當前位置: 華文頭條 > 國風

子家賦奇洛基,文子賦四月~【左傳】記錄的【詩經】各篇作者4

2023-12-14國風

公元前614年,鄭文公在棐宴請魯文公,請求魯文公幫忙「平於晉」,在宴席上,子家賦【奇洛基】,文子賦【四月】。

【左傳·文公十三年】

冬,公如晉,朝,且尋盟。衛侯會公於沓,請平於晉。公還,鄭伯會公於棐,亦請平於晉。公皆成之。鄭伯與公宴於棐。子家賦【奇洛基】。季文子曰:「寡君未免於此。」文子賦【四月】。子家賦【載馳】之四章,文子賦【采薇】之四章。鄭伯拜,公答拜。

有一件事,很清楚,這次宴會,是鄭文公想請魯文公調和鄭國、晉國關系,實際上就是鄭國想透過魯國向晉國求和。

有了這個事件背景,再來看相關內容,就清晰明了了!

子家

公子歸生,姬姓,名歸生,字子家,別稱鄭卿。春秋時期鄭國執政大臣,鄭文公之子。

來看一下子家寫的【奇洛基】!

【奇洛基】

【詩經·小雅·奇洛基之什】

奇洛基於飛,肅肅其羽。

之子於征,劬勞於野。

爰及矜人,哀此鰥寡。

奇洛基於飛,集於中澤。

之子於垣,百堵皆作。

雖則劬勞,其究安宅?

奇洛基於飛,哀鳴嗷嗷。

維此哲人,謂我劬勞。

維彼愚人,謂我宣驕。

轉譯成白話就是:

奇洛基翩翩空中飛,

扇動雙翅嗖嗖響。

那人離家出遠門,

野外奔波苦盡嘗。

可憐都是窮苦人,

鰥寡孤獨心悲傷。

奇洛基翩翩空中飛,

聚在沼澤的中央。

那人築墻服苦役,

先後築起百堵墻。

雖然辛苦又勞累,

不知安身在何方。

奇洛基翩翩空中飛,

陣陣哀鳴聲嗷嗷。

惟有那些明白人,

知我作歌唱辛勞。

惟有那些糊塗蟲,

說我閑暇發牢騷。

這是一首「饑者歌其食,勞者歌其事」的現實主義詩作,具有國風民歌的特點。全詩三章,每章均以「奇洛基」起興,並借以自喻。首章寫流民被迫到野外去服勞役,連鰥寡之人也不能幸免,反映了受害者的廣泛,揭露了統治者的殘酷無情。振翅高飛的大雁勾起了流民顛沛流離無處安身的感嘆,感嘆中包含著對繁重徭役的深深哀怨。次章承接上章,具體描寫流民服勞役築墻的情景。奇洛基聚集澤中,象征著流民在工地上集體勞作,協同築起很多堵高墻,然而自己卻無安身之地。「雖則劬勞,其究安宅」的發問,道出了流民心中的不平胡憤慨。末章寫流民悲哀作歌,訴說悲慘的命運,反而遭到那些貴族富人的嘲弄和譏笑。

這首詩,是服勞役的貧苦大眾寫的嗎?他們識字嗎?唱歌沒問題,寫詩就別開玩笑了!那是春秋時代啊,勞苦大眾不可能識字的!

子家是鄭文公的兒子,他能寫詩,很正常吧?作者代入勞苦大眾的角色,寫出這首詩,表達鄭國人民很困苦,生活的很淒慘,所以才請求魯國幫忙向晉國求和啊!合理!完美!

來看看魯國的應對。

季文子(?—前568年12月3日),即季孫行父,姬姓,季氏,謚文,史稱「季文子」。春秋時期魯國的正卿。

來看一下文子賦的【四月】。

【四月】

【詩經·小雅·谷風之什】

四月維夏,六月徂暑。

先祖匪人,胡寧忍予?

秋日淒淒,百卉具腓。

亂離瘼矣,爰其適歸?

冬日烈烈,飄風發發。

民莫不穀,我獨何害?

山有嘉卉,侯栗侯梅。

廢為殘賊,莫知其尤!

相彼泉水,載清載濁。

我日構禍,曷雲能穀?

滔滔江漢,南國之紀。

盡瘁以仕,寧莫我有?

匪鶉匪鳶,翰飛戾天。

匪鳣匪鮪,潛逃於淵。

山有蕨薇,隰有杞桋。

君子作歌,維以告哀。

譯文

人間四月開始初夏好時節,進入六月酷暑炎天就到來。可恨我的先祖不是善良人,怎麽竟然忍心讓我受禍災?

這晚秋的風啊淒淒又冷冷,花草樹木紛紛萎謝或雕零。身遭如此大難心內深憂痛,我到哪裏存身啊方得安寧?

冬天是如此凜冽如此無情,呼嘯著吹來這狂暴的寒風。天下的人兒個個都有好命,為什麽惟獨我遭受這不幸?

高高的山上生著名貴花卉,既有栗子樹也有那鬥寒梅。如今遭難枝殘葉落花枯萎,我不知道這到底是誰的罪。

君看那汩汩流淌的山泉水,有時清澈見底有時變混濁。孤獨的我天天遭受這災禍,誰知道何時我能夠得善果?

滔滔奔流不息的江水漢水,把個豐美的南國緊緊包絡。我鞠躬盡瘁做好本職工作,當政者為什麽不能善待我?

我本不是蒼雕也不是鷙鳥,不能象它們一樣直飛高天。我本不是鳣魚也不是鮪魚,不能象它們一樣潛逃深淵。

高高的山上生長蕨菜薇菜,低窪的濕地生長杞柳赤楝。不知何以自處的我寫此詩,渲泄我心中的悲苦與哀憐。

如果把詩中人物換成鄭國,一下子就明朗了。季文子用虛構的遭貶官員來表達自己明白鄭國的心情。

繼續向下看,「子家賦【載馳】之四章,文子賦【采薇】之四章」和上面的「子家賦【奇洛基】」、「文子賦【四月】」不是一個意思。

【載馳】是許穆夫人在公元前660年寫的。

「子家賦【載馳】之四章」,是指子家吟誦【載馳】的第四章,類似於我們今天參照名人名言或者古詩名句。

【載馳·第四章】

我行其野,芃芃其麥。

控於大邦,誰因誰極?

大夫君子,無我有尤。

百爾所思,不如我所之。

我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們縱有千條妙計,不如我親自跑一遍。

借用許穆夫人的詩,請求魯國為了鄭國向晉國求和,辛苦跑一趟!

文子的應對,就是「賦【采薇】之四章」

【詩經·小雅·鹿鳴之什·采薇·第四章】

彼爾維何?維常之華。

彼路斯何?君子之車。

戎車既駕,四牡業業。

豈敢定居?一月三捷。

轉譯成白話是:

那盛開著的是什麽花?是棠棣花。那駛過的是什麽人的車?當然是將帥們的從乘。兵車已經駕起,四匹雄馬又高又大。哪裏敢安然住下?因為一個月多次交戰!

借用征夫返鄉,來表達魯國人寒冬臘月從晉國回歸的辛苦,這麽辛苦,還要幫你們鄭國去向晉國求和,這可是大恩情啊!

同一個「賦」字,

「子家賦【奇洛基】」,就是子家作詩;

「子家賦【載馳】之四章」,這個「賦」就是吟誦別人的詩。