當前位置: 華文頭條 > 文化

專訪丨德陸法:用詩歌連線中意的人

2024-05-05文化

【人物簡介】

法朗西斯·德·陸法(Francesco De Luca),1979年5月17日出生於羅馬,義大利詩人、轉譯家、義大利德陸法出版社創始人,中文名德陸法。出版詩集【異類】、小說【卡瑪旅舍】。中國詩人海子、顧城的義大利語轉譯者。曾在中國定居9年,創辦了中國第一家網路雜誌【中國沖浪報道】(Chinasurfreport)。

「我可能上輩子是個中國人。」眼前這個穿著防風夾克、頭發有些淩亂、眼鏡當發箍戴在頭上的義大利人,是今天專訪的主角。「中文八級」的他曾定居中國9年,喜歡讓我們叫他的中文名「德陸法」,也是中國詩人海子、顧城詩集的義大利語版轉譯者。

德陸法

近期,德陸法首次來到江蘇南京,並接受了現代快報記者的專訪,分享了自己在文學創作、轉譯以及推動中意文化交流上的心得。

和海子成為朋友

「活在這珍貴的人間,太陽強烈,水波溫柔。」這已經不知道是德陸法第幾次朗讀海子的詩,這些詩句靜靜地流淌過時間的長河,總是能帶給讀者新的感受。

在義大利時,德陸法初次讀到海子的詩歌,感受到非常大的力量。「他的詩歌太震撼了,他是個非常偉大的詩人。當時我就下定決心——一定要將海子的詩歌轉譯成義大利文,讓更多的義大利人了解這位偉大的中國詩人。」

盡管德陸法可以算是一個「中國通」,但他坦言,轉譯工作仍然很具挑戰。「你自己在房間裏,面對這麽偉大的一個詩人的時候,你能感覺到他的力量。」

詩人們都比較敏感,他們是社會裏最敏感、最孤獨的人之一,德陸法說。他在轉譯時往往與詩人共情,感受他們的孤獨痛苦、他們的喜怒哀樂,這同時也是他認為最具挑戰的部份。「四年來,我也一直在讀他(海子)的詩,我覺得我們已經是朋友了。」德陸法此前接受采訪時說。

一個幸福的人(海子詩選集)

2020年3月,德陸法轉譯的海子詩集、義大利文版UN UOMO FELICE (【一個幸福的人】)在義大利正式出版發行,詩集收錄了海子80首詩歌,一經出版便在義大利引起了廣泛關註。彼時恰逢中意建交50周年,該書為促進中意詩歌文化交流搭建起跨越語言的橋梁。

今年3月,德陸法終於來到了海子故居——安徽懷寧縣高河鎮查灣村。他參觀了海子紀念館,見到了海子家人,住進了海子書館,還在書館的書架上看到自己四年前轉譯的海子詩集。

德陸法已經開始著手準備海子的下一部作品集,將於今年晚些時候由他本人成立的德陸法出版社出版。

和中國是「天生緣分」

從小,德陸法就很想來中國。這個想法終於在大學畢業後得以實作,他來到北京語言大學繼續進修,學習漢語。「我第一次踏上中國土地的時候,我有一個感覺,我回家了,真的很神奇。」

德陸法似乎與中國有著與生俱來的緣分,而在此後的18年裏,他一直為兩國的文化交流貢獻著自己的力量。

德陸法在北京

2006年來到中國後,德陸法定居了9年。從北京到天津,再到海南,這個來自地中海的義大利人擁有了中國南北方的「雙重體驗卡」。

「我在海裏長大,喜歡陽光,所以搬到了海南。」對於愛好沖浪的德陸法來說,海南是一個可以盡情享受海浪樂趣的地方。他不僅熱愛沖浪,還希望把這項運動推介給更多中國人。於是2011年,他創辦了網路雜誌【中國沖浪報道】(Chinasurfreport),一家專門推廣沖浪文化與沖浪運動的媒體。

在海南沖浪的德陸法

德陸法告訴記者,做這個媒體主要是為了分享自己對海洋的愛,同時也希望能夠對中國年輕人產生一點小小的幫助。「我做了三年,我走了之後也有別的人在繼續做。現在沖浪的人越來越多,年輕人也越來越多,所以我算是一個先鋒吧,正好我們在先鋒書店。」德陸法說罷笑了起來。

作為曾經的媒體人,德陸法一直保持著創作的習慣。他寫下了小說【卡瑪旅舍】(Karma Hostel),以第一人稱記錄了自己和一群熱愛海洋、熱愛沖浪的年輕人在海南的生活。2015年,德陸法從海南離開回到義大利後,才在真正意義上開啟了轉譯的工作。

設立出版社,傳遞中意友誼

「我想透過自己的能力去比較客觀地傳播中國的文化,也想把義大利的文化帶到中國。」德陸法提起自己轉譯的海子詩集在義大利出版後,沒過多久就看到法國有了法語版,這令他十分高興。

除了海子和顧城,德陸法目前還在對中國詩人周亞平的詩集【如果麥子死了】,以及詩人西川、駱一禾、劉溪等的作品進行轉譯。「第一是我想傳播中國的文化,第二是搭建友誼的橋梁。」德陸法表示。

德陸法出版社網站首頁

為此,2023年德陸法在義大利設立德陸法出版社,旨在轉譯出版當代中國優秀詩人的詩集。「幾乎所有我見過的(義大利)出版商,不了解中國,不懂漢語,所以我覺得作為中國的一個朋友,自己做會更簡單一些。」

而除了透過文學傳遞兩國友誼,德陸法13年前還成立了中意發展協會,為義大利當地的中國人提供轉譯服務,和義大利內務部、移民局也都曾有過合作。但他發現還是文學更適合自己,於是當前全身心投入轉譯和出版工作之中。

此次南京之行,德陸法出版社與江蘇鳳凰文藝出版社達成了合作意向,將啟動義大利當代詩歌集和中國當代詩歌集互譯計畫。

對於想要從事文學轉譯或創作的年輕人,德陸法也給出了自己的建議:一是尊重文化,尊重自己國家和別的國家的文化;尊重詩人,尊重願意把自己的生活寫在紙上送給讀者的人。

除了尊重文化,德陸法還認為人必須熱愛自己從事的事情,如果認準了這件事,就堅持做下去,「堅持,堅持,堅持,不要放棄自己的夢想。這是我的第三個建議,也是給我自己的建議。」

采訪結束後,德陸法無意間發現,我們所坐的位置上方,書架上掛著的文字正是海子的經典詩句——「活在這珍貴的人間,太陽強烈,水波溫柔。」「神奇吧,海子知道與支持我們。」德陸法說。

現代快報/現代+記者 龍秋利/文 鄭芮/攝