當前位置: 華文頭條 > 文化

重讀【詩經】第二課:【關雎】

2024-06-20文化

原創 給丘吉爾做飯

第一遍也是把原詩、白話文譯詩和英譯都讀了一遍。神奇的是,英譯因為去掉了很多典故註釋,反而刪繁就簡顯得好懂許多,這也是林語堂的【蘇東坡傳】比李一冰的【蘇東坡新傳】好懂的緣故,因為林語堂原本就是用英文寫的。

【關雎】

在河之洲。

窈窕淑女,

君子好逑。

參差荇菜,

左右流之。

窈窕淑女,

寤寐求之。

求之不得,

寤寐思服。

悠哉悠哉,

輾轉反側。

參差荇菜,

左右采之。

窈窕淑女,

琴瑟友之。

參差荇菜,

左右芼之。

窈窕淑女,

鐘鼓樂之。

關關和唱的魚鷹,

在河中小洲之上。

美麗善良的姑娘啊,

是君子追求的物件。

長長短短的荇菜,

左左右右地采摘。

美麗善良的姑娘啊,

想她想到夢裏來。

追求不到那姑娘,

卻是醒也思夢也想。

想念她啊想念她,

翻來覆去到天亮。

長長短短的荇菜,

左左右右地采摘。

美麗善良的姑娘啊,

彈琴鼓瑟把她愛。

長長短短的荇菜,

左左右右地采摘。

美麗善良的姑娘啊,

敲鐘打鼓取悅她。

Cooing and Wooing

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There is a maiden fair

whom a young man is wooing.

Water flows left and right

Of cresses here and there;

The youth yearns day and night

For the maiden so fair.

His yearning grows so strong,

He cannot fall asleep,

But tosses all night long,

So deep in love, so deep!

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

O lute, play music light

For the fiancée so slender!

Feast friends at left and right

On cresses cooked tender!

O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

許淵沖采取的完全是現代人的觀點,即作為愛情詩來解讀,在註解中,他對於四季的解釋也很精妙,大大方便了老外,包括我們現代中國人的理解:

Theyoung man made acquaintance with the maiden in spring when turtledoves were cooing (Stanza 1) , wooed her in summer when cress floated on water (Staza 2) and yearned for her until they were engaged in autumn when cress was gathered (Stanza 4) and married in winter when cresses were cooked (Stanza 5).

而在很長一段時間裏,對這首詩的主流解釋,卻是說它講的是「後妃之德」,而且往往會具體到,詩裏這位君子就是周文王,這首詩是以周文王的妻子太姒的口吻寫的。

所以,「參差荇菜,左右流之」,是說一位後妃,看著眼前長得很繁茂的荇菜,陷入沈思。她想到:

1、荇菜是宗廟裏用來祭祀祖先的,這麽多參差不齊的荇菜,我一個人擇不過來,得要「左右」來幫忙;

2、「左右」是誰?當然是更多的淑女來做丈夫的妾;

3、而這位賢德的後妃為了這事,竟然想得「寤寐求之」,「輾轉反側」;

4、這種現在看來非常反人性的說法,出自著名的詩經教輔書【毛詩序】,原文是:「【關雎】樂得淑女以醅君子,憂在進賢,不淫其色。哀窈窕,思賢才,而無傷善之心焉」;

5、「後妃之德」包括三個內容:1)愛勞動,2)求賢才,3)不嫉妒並多生娃,顯然,第3條是重點,自己多生畢竟有上限,所以不嫉妒就更加是美德了;

6、【毛詩序】的這個說法非常流行,比如在成書於明朝的【牡丹亭】裏,杜麗娘的家庭教師就是這樣教的,但聰明的女學生已經開始質疑了;

7、按現代人的理解,一夫多妻的必然結果是宮鬥,所以宮鬥劇才有廣泛的理解基礎,要都按照【浮生六記】裏蕓娘為自己老公找小妾,還在公婆面前受夾板氣,以致自己一病不起的人設和劇情,那是很難被現在的主流觀眾接受的;

8、【關雎】的作者,當「後妃之德」講的時候,有人說是周公,當愛情詩讀的時候,又有人說是勞動人民,其實,根據後面設想的婚禮排場,琴瑟鐘鼓的級別,當時的老百姓是沒有的,所以作者或者說主人公應該是貴族;

9、【關雎】作為詩三百之首,也變成「開端」的代名詞,比如【西廂記】就被譽為「詞曲之關雎」;

10、巧的是,許淵沖不僅英譯了【詩經】,上述【牡丹亭】和【西廂記】也有他的英譯本。但是【牡丹亭】一段的譯文並未轉譯「後妃之德」的意思,估計是太難跟老外解釋了。

原文:「則【詩經】開首便是後妃之德,四個字兒順口,且是學生家傳,習【詩】罷。」

譯文:The Book of Poetrywhich begins withCooing and Wooing is easy to read and its four-character lines easy to learn by heart.

所以說,轉譯成英文,就是大量地簡化背景資訊,降低了理解的成本。

現在的後妃之德,是這樣的

* * * * * * *