當前位置: 華文頭條 > 文化

民國「一號段子手」還轉譯過莎士比亞全集?要在大陸出版啦!

2024-06-23文化

【莎士比亞全集】

梁實秋譯本

將在大陸首度出版

6月20日, 中南博集天卷文化傳媒有限公司 在第三十屆北京國際圖書博覽會上舉辦 【莎士比亞全集】(梁實秋譯本) 簽約儀式,將攜手台灣遠東圖書公司把梁實秋先生耗時37年打磨的譯本首次集結引進大陸出版,為讀者了解莎士比亞著作提供一次全新的閱讀體驗。

中南出版傳媒集團、中南博集天卷、台灣遠東圖書公司等單位 相關負責人 ,及梁實秋家族後人代表 王雨荍女士 出席活動。

梁實秋 是中國現當代著名散文家、文學批評家和轉譯家。

他一生筆耕不斷,為中國文壇留下了諸多作品,其中以散文最為人熟知。

與此同時,梁實秋還是國內研究莎士比亞、轉譯其著作的權威學者,他於1930年開始著手轉譯莎士比亞的戲劇,從1936年商務印書館首次出版他譯的8種莎士比亞戲劇,至1967年最終完成【莎士比亞全集】的轉譯並出版。

在這數十年裏,梁實秋一共轉譯了 37種 莎士比亞戲劇、 3卷 莎士比亞詩歌,將近 400余萬字 ,堪稱中國轉譯界的 「一座豐碑

在大陸,目前圖書市場上最具代表性的莎士比亞譯者當屬 朱生豪先生

朱生豪從1937年開始轉譯莎士比亞的作品,可惜英年早逝,未來得及轉譯六個歷史劇和全部詩歌。所以大陸目前的朱生豪譯本的【莎士比亞全集】均不完整。

而中南博集天卷此次引進的【莎士比亞全集】(梁實秋譯本),共計40種,分為37出戲劇,3種詩歌,既彌補了中文版【莎士比亞全集】篇目數量上的不足,也為讀者閱讀名著提供了一個經典的譯本。

談及引進【莎士比亞全集】(梁實秋譯本)的價值,中南博集天卷相關負責人表示, 譯者是不同文化間交流的橋梁和紐帶 ,梁實秋譯本的引進彌補了目前中文版【莎士比亞全集】篇目數量上的不足,也為讀者閱讀莎翁名著提供了一個經典的譯本。

據悉,中南博集天卷引進的【莎士比亞全集】(梁實秋譯本)的版權來源於 台灣遠東圖書公司

公司相關負責人表示,梁實秋的譯本 行文流暢、底蘊深厚、準確紮實 ,本次與中南博集天卷的合作十分順利,期盼透過博集天卷的策劃能力和市場能力,能讓讀者真正認識經典、讀懂經典,讓梁實秋的譯本在大陸有更廣泛的傳播。

眾所周知,莎士比亞的作品晦澀難解之處不少,文中不乏雙關語、熟語、俚語、典故,對讀者的閱讀水準和理解能力要求很高。

中南博集天卷此次引進的梁實秋的譯本為 白話散文式 的風格,采用直譯,忠於原文,保留梁實秋所著的全部註釋,能夠很好地幫助讀者理解原文。

活動現場,梁實秋家族後人代表王雨荍女士也分享了自己的感受。王雨荍說,在自己家中,曾外祖父梁實秋的作品被視為傳家之寶。每逢春節,全家人聚在一起,都會一起品讀他的經典之作,分享各自的理解和感悟。

王雨荍表示,梁實秋轉譯的【莎士比亞全集】版權被引進中國大陸,對整個家族而言都是一件值得高興的事情,也希望梁實秋的經典譯本得到更廣泛的傳播。

中南出版傳媒集團相關領導也對本次出版給予了高度評價,莎士比亞的作品是文學史上繞不開的經典,超越了語言、國界,是溝通人們心靈間的橋梁。

此次雙方的合作有力填補了【莎士比亞全集】中文譯作數目和內容上的空白,相信也會給讀者帶來全新的閱讀感受。

文章作者:瀟湘晨報記者周詩浩

圖片來源:攝影楊旭