當前位置: 華文頭條 > 文化

外網評論漢語和日語的區別,日網友:我無法想象沒有漢字的生活。

2024-03-05文化

我們都知道日語和漢語很像,不管是讀音還是文字,因為日語是從漢語演化而來的,今天日語中的漢字比例接近百分之四十,你知道外網外網的那些老外是怎麽評價日語和漢語的嗎?

俄羅斯網友: 相比於日語,學習漢語感覺也太難了,每個文字都多種意思。

美國網友: 中文看起來很優美,不然為什麽會有書法這種藝術呢。

英國網友: 今天的漢語也是簡化的,日本,南韓,越南都是一樣的。

越南網友: 我比較認同的是,越南語也有很多漢字,所以有很多相似的詞。

法國網友: 日本人的自信與南韓人的敏感,漢字某種意義上早就融入了他們的歷史,廢除漢字也就等於一定程度上放棄了自己的歷史。

我覺得法國網友說的很對,我認為日本不剝離漢字,也是因為對自我文化有自信。我們也是一樣,當年胡適建議我們廢除漢字,改用拉丁文,幸好沒有那麽做,所以日本也選擇保留漢字,韓越則不同,用漢字他們對自我文化的不自信就流露出來

相比於歐美網友,我相信大家更好奇中日韓三國網友的評論,下面是日韓網友的評論。

日本網友: 當我在日本工作時,我的老板告訴我他的妻子和女兒何時在中國旅行。有一天,他們不得不向一個路人問路,這時有人想出了一個聰明的主意,拿出一個筆記本,用漢字交流。雙方達成了基本的相互理解,指路和接受,一切都圓滿結了。

日本網友: 我在中國工作的時候,我看中央電視台,就會出現「新訊息」、「新聞」之類的字幕。我明白得很清楚。

日本網友: 這不是表親語言。這些文字只是漢字,我們使用的許多非漢字都是源自梵文的文字。因為數百年來它一直是一個佛教國家。

近代以來創造的許多詞語都是日本創造的詞語,我們照原樣使用它們。

可能有一些詞傳入日本,然後在中國發生了變化,但在日本仍然保持原樣。另一方面, 日本和中國之間悠久的歷史 也很有趣,明治時代之後,有一些來自日本的單詞透過英語轉漢字傳入中國,例如共和國、化學、棒球等。

使用漢字的國家只有日本和中國,所以我想更接近他們。

今天的日本還是很多人承認受中國古代文化影響,尤其是唐朝時期,部份日本人很推崇中國古代文化,但是喜歡或者無感的日本人幾乎都明確區分古代中國和現代中國,日本人總說崖山之後無中國,明亡之後無華夏,所以有很多日本人看不起現代中國文明,另外對於近代歷史發生的事情,大部份日本人要麽否定或者不願意去思考。

南韓網友說他們繼承了明朝文化無論是服飾還是禮儀,日本說他們繼承了唐朝文化,而我們繼承的是清朝。

而南韓只要是關於中國的,一向是貶低的意味,不是小三三故意只發他們說的不好聽話,我翻了很多,寥寥無幾的肯定和中肯,言語太短,我覺得沒有必要發出來。

南韓人總說這也是他們的,那也是他們的,這些話並不是電洞來風,下面是日本網友的原話。

對於各國網友的評論,尤其是日韓網友。螢幕前的你怎麽看,評論區說出你的看法。