當前位置: 華文頭條 > 文化

「新婚燕爾」和「新婚宴爾」哪個對?很多人理解了不願再用這倆

2024-04-29文化

喜歡成語的朋友應該見過不少3字、5字、7字甚至十幾個字的「奇葩成語」,但很多人卻沒聽過一種俗稱「訛傳成語」的成語。所謂「訛傳成語」就是在千百年的流傳過程中,成語中的字、甚至意思都發生了改變。

隨便舉兩個例子。第一個叫「無毒不丈夫」,它出自元代戲曲家關漢卿的【望江亭】,原句應該是「量小非君子,無度不丈夫」,指的是沒有肚量的人不能算是大丈夫。後來不知從什麽時候開始,就被訛傳成「無毒不丈夫」了,變了一個字,意義大變。

第二個叫「無奸不商」,它原來的寫法是「無尖不商」,本意是指古代人賣米,每次都要給客人多舀上一點點,讓米鬥中冒個尖尖頭,以示誠信,所以這本來是一個褒義詞。後來不知道為何就改了一個字,成了貶義了。

與這兩個詞相似,漢語成語中還有一個大家想不到的詞,也是這種情況,這個詞叫:新婚宴爾。這個詞是形容新婚夫妻恩愛的樣子,與它類似還有一個「新婚燕爾」。不少朋友在使用過程中都弄不明白,到底是「新婚燕爾」還是「新婚宴爾」,是不是有一個詞是有錯別字的呢?其這兩個詞在現代漢語中都是對的,它們出自是【詩經】中的一首詩,很多人在讀了原詩,弄明白了詩人的原意後都不願意再用這兩個詞。讓我們一起來看看是怎麽回事:

這首詩是【詩經.國風】中的一首雜言古詩,作者為民間無名氏,當是一位女子被丈夫拋棄後所寫。從字句來看,全詩分為6節,每一節都如泣如訴。

第一節,寫的是婚姻巨變後,陰雨、谷風都是起興,被棄後她想到當年兩人說過同生共死的誓言。第二節,寫的是對方送自己走的場景,本以為對方會遠送自己,誰知它只送到房門口就停了。「宴爾新昏,如兄如弟」就是「新婚宴爾」的出處,用在這裏是形容狠心的丈夫和新婚妻子相愛的場景。

三、四兩節是與對方的決絕之語,既然就這樣分開了,以後家裏有事也不要再來找她。第五節講明了丈夫變心的原因,昔日他們曾共患難,如今丈夫有錢了反而變了心。最後一節寫是控訴在婚姻最後時光 裏,丈夫與新任新婚宴爾恩愛得很,卻讓自己幹各種粗活累活,最後她才下決心離去。

讀懂了詩意我們就明白了,「新婚宴爾」最開始是從「宴爾新昏」演化而來,其中「昏」是「婚」字的通假字,「宴爾」是一個形容詞,形容夫妻恩愛的樣子。從一開始4個字就不是形容正常夫妻,而是形容丈夫和取代原配的後任,這裏的「宴爾」其實極具諷刺意味的。至於它又發展成「新婚燕爾」,則極有可能是在使用過程中,大家觀察到雙燕的恩愛,於是用「燕」代替了「宴」。

雖然弄明白了這兩個詞的意思後,很多人都覺得其實最開始它們都不算什麽好詞,但就像「無毒不丈夫「、無奸不商」一樣,成語在使用過程中本來就一直是變化著的,我們能做的或許只有適應它。這兩個詞大家現在明白了嗎?歡迎討論。