當前位置: 華文頭條 > 健康

安慰劑的英文竟來源於聖經?推薦一本適合新手的臨床試驗讀物~

2024-04-15健康

📚 周末來安利一本入門級臨床試驗讀物,可讀性很強,新手非常友好哦

🔵 書名:【臨床試驗簡史】

(微信讀書已有收錄)

作者從神農嘗百草開始說起,透過歷史事件結合專業知識把為什麽臨床試驗需要「大樣本隨機雙盲(甚至三盲)」講得非常清晰~

「安慰劑的英文是placebo,源於拉丁語轉譯的希伯來文聖/經中,是個宗教詞匯,本義是「I will please the Lord’。在中世紀天主教的教堂中,常將這個詞用於葬禮的悼詞中,表達對逝者的一種贊美。

18世紀,英國名醫威廉·庫倫主張用一些沒有治療作用的藥物來安撫患者,給這些沒有治療作用的藥物命名placebo,就是也就近似於今天的「安慰劑」的含義了。」

(書中非常多語言起源方面的解釋!部份見下文書摘)

部份書摘

1 中英「藥物」一詞的起源如此相似

2 placebo的起源

3 nocebo?反安慰劑?

🔵 目錄

更多書影音系列

社群詳情⬇️

加入醫學轉譯/醫學英語學習社群,助你打造系統知識體系!

About Me

Hi,這裏是盧娜 :)

醫學本科+轉譯碩士。豐富醫學轉譯經驗,中國知網醫學轉譯受聘專家,從業經歷:全國4A級醫藥類非政府組織國際部 →SDL譯員 in house →自由譯員。

獲聯合國語言人才培訓體系UNLPP英語口筆譯證書,受聘中國知網海外版任醫學轉譯專家、世界衛生組織WHO、後浪出版社書籍醫學合作譯者。影視類轉譯記錄片【Report】於歐洲展映。