老實說,最開始我也覺得guai這種轉譯有點過於敷衍和離譜。
後來看到國外UP在講黑神話劇情時,說出字正腔圓的"guai"音,我便釋然了。
仔細想想,當年玩無冬之夜時,我就特別糾結:demon和devil有啥區別?依稀記得,有些魔法似乎是對demon特攻,有些是對devil特攻(也有可能是我記錯了)。當年做這遊戲的老外們,有考慮過非西方文化圈子的玩家,對此的感受嗎?並沒有。而且這也不見得是壞事,因為我當年很迷無冬之夜,硬是靠著自學,把遊戲大體玩明白了,而且時至今日,我還能因此記得,在西方文化中,「魔鬼」與「惡魔」是不同的兩種概念,不能簡單地用中文「魔鬼」或「惡魔」來理解它們。
現在我們想想,妖怪與monster(怪物),或demon(惡魔)或devil(魔君),這三種概念,確實有不重合的地方。
我們可以說白素貞手下的小青算妖,但她絕對不會是monster。我們也可以說牛魔王是妖,但他又不是demon。說黃眉下界為妖,但他不可能是devil。
我們神怪傳說中,對「妖」的概念,與來路、門道有關