名词kin的含义是「亲属;亲戚」,其发音接近「亲」。
英语的kin可追到原始印欧语词根gene-,因此它与「遗传、血缘」有关。
但是汉语的「亲」的字形演变如下。
注意繁体字「親」有「見」,因此「亲」与「见面」有关。但「见谁」有争议。
一说金文左边像「辛」的符号表示犯人。按此说「亲」为探视受刑的人。
另一说,「辛」纯粹是声符。「见」是形符,表示用眼睛看,也可理解为常常见到。
经常见到是关系密切,感情最亲近之人。注意英语kin强调的是血缘和遗传,汉语的「亲」是后天形成。
「寴」字现在不用了,它更像在一个屋檐下的经常见。
「亲」的来源还有第三种说法。即甲骨文(比金文早上前年)有「𪧭」字。据考证「𪧭」不是「新」的繁文,而应当释义成「亲」。按甲骨文的意思,「𪧭」为「亲自」之义。也就是「亲」的本义是「亲自」。从「亲自」衍生了「至亲、亲密、亲属」之义。
「親」的第四种说法是许慎【说文解字】的释义。许慎将「親」释为「至」,而「至」又释为「到」。「情意親」即「情意到」。父母是「情到了极致」,故谓为「親」。
「亲嘴」的「亲」应是「靠近」之义,这大概是将「亲密」人际关系又用到了物理位置上了。
字形上,西周金文的「辛」至战国楚简仍然如此。到了秦代简文和战国文字才变成「𣓀」(读作zhēn,上从辛下从木)字作为声符。但战国、秦汉仍有用「辛」的。隶书、楷书将左边「𣓀」稍作简化(据说是李斯刻石文时省了一笔),写成「亲」。
关于「亲」,还有一怪事,儿女亲家的「亲」读后鼻音qìng。笔者高度怀疑这是历史+发音生理的讹误。
「亲家」一次很早就用,如【管子·轻重一】:「为功于其亲家,为德于其妻子。」,这里「秦家」指「父母之家」,而对【荀子·非相】:「妇人莫不愿得以为夫,处女莫不愿得以为士,弃其亲家而欲奔之者,比肩并起。」,「亲家」则是指「父母」。
还有其它含义,当前则指儿女亲家,即原本没有任何关系的两家人,通过儿女的婚配就可以变得亲近,成为亲戚。有人说因为结亲要庆祝,「亲家」是「庆(qìng)家」的讹误。
笔者的猜测是这样,「真亲家」和「儿女亲家」要区分要强调,所以「儿女亲家」的「亲」要强读,于是读成了第四声qìn,但第四声的qìn很难发音,于是就qìng了。
qìn难发音的一个证据是这个发音的常用字只有一个「沁」,其它三声的字都很多。
【广韵】对「亲」的「亲家」义项的注音是「七遴切,又七邻切」。注意「遴」和「邻」可都是前鼻音。