曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人「耳熟但不能详」的「微短句」:泰戈尔的【飞鸟集】。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
50
The mind,
sharp but not broad,
sticks at every point but does not move.
译:
那心思,
锐利却并不宽大,
扎在每一个点上,却不动弹一下。
* sharp
锐利;犀利;敏锐;尖锐
* broad
宽阔;宽大;宽广
* sticks
原形stick,(动词)刺,戳;伸出;粘贴;坚持。另,(名词)棍;条;棒
^ stick at,坚持,继续(做某事);……
^ stick to,贴在;坚持;坚守,固守;紧扣
* move
移动;行动;活动
# sticks at every point but does not move.
若将stick at理解为「坚持」或「固守」,则可能将整句译为「执着于/固执在每一个点上,却并不移动」。
这样的话,but前后的两个分句似乎显得句意重复,且够不成转折关系。另外,要表达该意,不如用sticks to every point。
笔者把sticks at every point理解为:刺戳到每一个点上,这样就可以转折到后面的does not move,且照应到前文的sharp but not broad。
但定稿时,笔者还是取巧用了「扎在」一词来翻译stick at,它同样双关「刺戳」和「坚守」。
注:该诗也许是讽刺「那种虽然敏锐犀利但却狭隘固执不变通、尖酸刻薄不宽容的思维和想法,似乎很聪明地戳到每一个点,却没有全局观,只是自我局限,固守成见,无法融会贯通;或是到处指指点点,然而光想不做,光说不练,实际上毫无进展。」
孔子曰:「毋意毋必毋固毋我」,而王阳明提倡「知行合一」,吾辈当引以为鉴。(——本诗也似乎在告诉我们,在理解和翻译词句的时候也应当用灵活开放的态度和手法。)
诗句另译:
那心思,敏锐犀利但却并不宽大,
扎在每一个点上,却不动弹一下。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在「知 乎」上搜索同名号「品妙趣」查看)
新译【飞鸟集】特色:
1、中英对照, 英文原句经过全面严格校对 ,修正了流行版本中的错误。
2 、采用独特的T式分行法 ,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均 贴合英文 ,亦步亦趋, 犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但 富含韵律 ,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释, 诗句相关的出处、类比延伸资料 ,尽量" 以泰戈尔解释泰戈尔 "。
6、所有的翻译,都有一个 分行字数一样的版本 。
7、追求翻译的准确性,将中文 反译回英文而还原度高 。