当前位置: 华文头条 > 文化

岳阳楼记(范仲淹)逐句对译及生词注音释义

2024-06-15文化

岳阳楼记(范仲淹)逐句对译及生词注音释义

冯跃峰

【引言】回想我的中学年代,语文课本均以政治色彩浓厚的文字居多,古代文学经典几乎难以遇见。

青年时期考入大学研修数学专业,与文学经典更是无缘。直至现在的网络时代,才有幸拜读一些古代名典,顿觉如饮甘露。

因才疏学浅,其中许多词义难解,便逐字逐句百度释义,发现网上各种解释相差甚远。有鉴如此,我根据自己的理解,也给出了若干异于各种文献中译文的、自以为更接近原文的浅陋见解。今将其写出来,自知是班门弄斧,谬误难免,期待您的指正!。

然,鄙为并非是企求标新立异,妄出风头,实则凭个人爱好而已。正所谓无知者无畏,就权作笑资吧,也可作为诸位批评的靶子。

为方便阅读时即刻理解原文,也顾及阅读过程中避免因查看注释而导致页面翻来覆去的麻烦,特将相关词句的释义都直接放在相应词句的后面,个别生僻字以及容易读错的字也给出了注音。

每一段先排列的是黑体字原文(如果想只读原文,专看黑体字就行了),小括号内是逐字逐句的读音与释义,方括号内是分段译文,其中斜体字标记的则是个人愚见。

每段愚译的后面,都附有「百度汉语」给出的正版翻译,以方便您对照勘正我的谬误。文末还附有「百度汉语」给出的完整翻译。

这里发布的是这类注释方式的拙作 第五篇 。(前面发布的是【滕王阁序】译注、【兰亭序】译注、【洛神赋】译注、【醉翁亭记】译注)

岳阳楼记译注——

庆历 (宋仁宗赵祯的年号) 四年 (公元1044年) 春,滕子京 (滕宗谅,子京是他的字,与范仲淹为同科进士。虽有文韬武略,但因不谙世事,多次遭贬职) (zhé,责备,特指官吏因罪被降职或流放) 守巴陵郡 (降职任岳州太守) 。越 (到了) 明年 (第二年) ,政通人和,百废具 (通「俱」) 兴,乃 (于是) 重修岳阳楼,增 (扩大) 其旧 (原有) (规模) ,刻唐贤今人诗赋于其上,属 (zhǔ,通「嘱」,嘱托、嘱咐) (yú,我) 作文以记之。

[庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。 刚过 (愚译)一年, (这里就) 政治清明通达,人民安居和顺,各种荒废的事业都兴办起来了。于是 (他决定) 重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模, (准备) 把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。 (并) 嘱托我写一篇文章来记述这件事情。]

【百度汉语译文】庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。隔了一年,政治清明通达,人民安居和顺,各种荒废的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。嘱托我写一篇文章来记述这件事情。

注:「隔了一年」着重于表述两个时刻之间,而原文侧重的是一个时刻之后,所以用「过了一年」更合适些。再将其改为「刚过」,则突出了时间很短暂,更能体现滕子京的执政能力。

(yú,我) 观夫 (指示代词,相当于「那」) 巴陵 (岳阳的古称) 胜状 (好景色) ,在洞庭一湖。衔 (衔接) 远山,吞长江,浩浩荡汤 (水波浩荡的样子) ,横 (广远) 无际 (指陆地边界) (指水的边界) ,朝 (在早晨,名词做状语) (日光) 夕阴,气象万千,此则岳阳楼之大观 (雄伟景象) 也,前人之述 (指上面说的「唐贤今人诗赋」) (详尽,完备) (语气词「了」)

[我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。 (它) 衔接远山, 气吞长江;水天相映,漫无边际;白天湖面上还金光闪耀,晚间又阵阵寒气袭人,阴晴不定,真是气象万千! 岳阳楼这些个雄伟景象,在前人的记述里 (已经)很详尽了。(愚译)]

【百度汉语译文】我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。衔接远山,吞没长江,流水浩浩荡荡,无边无际,一天里阴晴多变,气象千变万化。这就是岳阳楼的雄伟景象。前人的记述(已经)很详尽了。

注:愚译突出了「横无际涯」的气势,体现了朝夕景色差异;其次,原译中「阴晴多变、千变万化」似有词语重复之嫌;

然则 (虽然如此,那么) 北通巫峡,南 (向南) (尽,到底) (潇水,湘水的支流) (湘水,流入洞庭湖) ,迁客 (被贬谪流迁的人) 骚人 (诗人,战国时屈原作【离骚】,因此后人也称诗人为骚人) ,多会于此,览 (观看,欣赏) 物之情,得无 (恐怕,是不是) 异乎?

[那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,(他们)观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧?]

若夫 (用在一段话的开头以引起下文,近似「像那」) 淫雨 (下个不停的雨;过量的雨) 霏霏 (fēi fēi,繁密的样子) ,连月不开 (解除,这里指天气放晴) ,阴风怒号,浊 (浑浊) 浪排空 (冲向天空) ,日星隐曜 (yào,日光,这里指光辉) ,山岳潜形,商旅不行 (前行) ,樯 (qiáng,桅杆) 倾楫 (jí,船桨) 摧,薄 (迫近) 暮冥冥 (míng míng,昏暗的样子) ,虎啸猿啼。

[像阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客(一译:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在悲啼]

登斯 (此) 楼也,则有去 (离开) (国都,指京城) 怀乡,忧谗 (谗言) 畏讥 (嘲讽) ,满目萧然,感极而悲者 (zhě,代指悲伤感情,起强调作用) (yǐ,语气词,相当于「啊,呀」)

[(这时)登上 岳阳楼 ,就会 产生 一种离开国都、怀念家乡 的心情 那种惧怕别人谗言、嘲讽的担心,与当前满目萧条的景象交织在一起,让人感慨到了极点,怎不悲伤万分啊! ]

【百度汉语译文】(这时)登上这座楼,就会有一种离开国都、怀念家乡,担心人家说坏话、惧怕人家批评指责,满眼都是萧条的景象,感慨到了极点而悲伤的心情。

注:原译中「就会有……的心情」句子太长,并列内容过多,加之成分复杂,以致逻辑关系好像有点混乱,容易产生歧义。

至若 (用在一段话的开头以引起下文,近似「至于」) 春和 (春风和煦) (日光) (明媚) ,波澜不惊,上下天光 (天色湖光相接) ,一 (全) 碧万顷,沙鸥翔 (飞翔) (栖止,鸟停息在树上) ,锦 (美丽) (代指鱼) 游泳,岸芷 (zhǐ,香草的一种) (小洲,水边平地) 兰,郁郁 (形容草木茂盛) 青青。

[到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼游来游去,岸上的香草和小洲上的兰花, 十分 (愚译)茂盛,青翠欲滴。]

【百度汉语译文】到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼游来游去,岸上的香草和小洲上的兰花,草木茂盛,青翠欲滴。

注:愚揣测,原文中「郁郁青青」应该就是用来形容「芷、兰」的,再加上「草木茂盛」(岸上的香草和小洲上的兰花,并未与「草木」形成并列关系),就显得不很通顺了。

而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影 (月影) 沉璧 (圆形正中有孔的玉) ,渔歌 (渔人唱着歌) 互答 (互相应答) ,此乐何极 (哪有穷尽)

[有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,波动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和地响起来,这种乐趣(真是)无穷无尽啊!]

登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕(xié,一起)忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

[(这时)登上 岳阳楼, 就会感到 胸怀 开阔、心情愉快。 (过往的)光荣和屈辱也就全抛脑后,只顾着举起酒杯,迎风畅饮,尽享喜气洋洋般的畅快! (愚译)]

【百度汉语译文】(这时)登上这座楼,就会感到心胸开阔、心情愉快,光荣和屈辱一并忘了,端着酒杯,吹着微风,觉得喜气洋洋了。

嗟夫!予( 我) 尝求 (曾经) 古仁人 (古时品德高尚的人) 之心,或异二者 (指前两段的「悲」与「喜」) 之为,何哉?

[啊!我曾探究过古时仁人的心境, 也许他们与前面那些人的处世之道是有差别的,何以见得呢? (愚译)]

【百度汉语译文】哎呀!我曾探求过古时仁人的心境,或者和这些人的行为两样的,为什么呢?

注:「何以见得」似乎比「为什么」更符合原意。

不以物喜,不以己悲,居庙堂 (指朝廷) 之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

[( 他们 )不因外物好坏、自己得失而或喜或悲。 若在朝廷为官,就为那些即使难有一面之缘的百姓担忧;若在宫外为官,身处穷乡僻壤,则为远方的君王担忧 。(愚译)]

【百度汉语译文】(是由于)不因外物好坏,自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官时,就为百姓担忧;不在朝廷做官而处在僻远的江湖中间就为国君忧虑。

注:原译中「不在朝廷做官」有歧义,可能误以为是「告老还乡」或「被罢免」;此外,愚译突出了两种「担忧」的共同点,就是「时空距离」:居朝廷高高在上远离百姓;处僻壤身在江湖远离君王。

是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰「先天下之忧而忧,后天下之乐而乐」乎!

[ 真是 进也忧虑,退也忧愁。 要是这样的话,那 他们什么时候才会感到快乐呢?古仁人必定说:「 要预先在天下人忧虑之前就帮其想好解决办法,只要天下人快乐我们就快乐」呀。 (愚译)]

【百度汉语译文】他进也忧虑,退也忧愁。既然这样,那么他们什么时候才会感到快乐呢?古仁人必定说:「先于天下人的忧去忧,晚于天下人的乐去乐。」呀。

注:原译中「既然这样,……」好像要接「怎么不……」或者接「为何又……」才合适,所以我们将其改为「要是这样,……」,似乎比较合适些;此外,后面「先于……」一句,则近乎是原文的直接复制,意思仍很费解。愚以为,原文中「先……而忧」,是「预先为……思考对策」的意思;「后……而乐」,则是「由于……而后感到快乐」的意思。

噫!微 (没有) 斯人 (这样的人) ,吾谁与归 (归依)

时六年九月十五日。

[唉!如果没有这种人,我 将与谁一同前行呢? (愚译)写于庆历六年九月十五日。]

【百度汉语译文】唉!如果没有这种人,我与谁一道归去呢?

写于为庆历六年九月十五日。

注:原译中「归去」的意思似乎不明朗,而「一同前行」则蕴含有「志同道合」朝着人生既定目标前进之意,比较契合原文。

【附录】下面是网上搜索到的【百度汉语】给出的译文,斜体字部分是愚有别义的地方。特别不敢苟同的则用黑字体标出。

庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。 隔了 一年,政治清明通达,人民安居和顺,各种荒废的事业都兴办起来了。 于是重新修建 岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。嘱托我写一篇文章来记述这件事情。

我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。衔接远山, 吞没 长江,流水浩浩荡荡,无边无际,一天里阴晴多变,气象千变万化。这就是岳阳楼的雄伟景象。前人的记述(已经)很详尽了。那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,(他们)观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧?

像阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客(一译:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在悲啼,(这时)登上 这座楼 ,就会 一种 离开国都、怀念家乡,担心人家说坏话、惧怕人家批评指责,满眼都是萧条的景象,感慨到了极点而悲伤的心情。

到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼游来游去, 岸上的香草和小洲上的兰花, 草木 茂盛,青翠欲滴。 有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,波动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和地响起来,这种乐趣(真是)无穷无尽啊!

(这时)登上 这座楼 就会感到 胸开阔、 情愉快,光荣和屈辱一并忘了, 端着 酒杯,吹着微风, 觉得 喜气洋洋了。 哎呀!我曾探究过古时仁人的心境, 或者和这些人的行为 两样的 为什么 呢? 是由于 )不因外物好坏,自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官时, 就为百姓担忧;不在朝廷做官 而处在僻远的江湖中间就为国君忧虑。他进也忧虑,退也忧愁。 既然 这样,那么他们什么时候才会感到快乐呢?古仁人必定说:「 先于 天下人的 忧去忧 晚于 天下人的 乐去乐 。」呀。唉!如果没有这种人,我与谁一道 归去 呢?写于为庆历六年九月十五日。