当前位置: 华文头条 > 文化

学习经典诗词(八) 许渊冲译王维诗选:【漆园】

2024-01-21文化

原文: 漆 园

古 人 非 傲 吏

自 阙 经 世 务

偶 寄 一 微 官

婆 娑 数 株树

内文图

译文: The Petty Office

A petty officer could not proud

He cannot do important jobs with ease

Rendering service like a floating cloud

He brings fresh showers for the thirsting trees

背景及解析:漆园也是辋川二十景之一,不过本诗着眼于与漆园有关的典故而非景物。【史记】载,庄子曾为漆园吏,楚威王遣使聘他为相,庄子却说:「子亟去,无污我!」因为庄子啸傲王侯的故事,郭璞在【游仙诗】中称庄子为「漆园有傲吏」。王维反其意而用之,借古人自喻,表明自己隐居而绝无傲世之意,做个漆园吏,正好可借漆园隐逸,以「婆娑数株树」为伴,从而表明诗人隐逸恬退的生活情趣和自甘淡泊的人生态度。

图片来源于网络

前篇回顾:

原文: 辛 夷 坞

木 末 芙 蓉 花

山 中 发 红 萼

涧 户 寂 无 人

纷 纷 开 且 落

译文: The Magnolia Dale

The magnolia-tipped ress

In mountains burst in flooers

The mute brook- side house sees

Them blow and fall in showers

来自于:中国出版社

中译出版社