当前位置: 华文头条 > 文化

可以瑟瑟?「半江瑟瑟半江红」到底是在说什么?

2024-02-21文化

唐代著名诗人白居易曾经在赴任杭州的路上写过一首【暮江吟】,是七绝诗中描写景色的佳作,「一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。」描写了傍晚时分夕阳西下,一道残阳铺洒在江面上,夕阳斜照,波光粼粼,江面倒映着夕阳的红和青山的碧,嫣红翠绿宛如一幅水中油画。会背这首诗的人不少,但有意思的是这诗中里有一个词大多数人可能从来没有注意过它,这个词就是「瑟瑟」。「瑟瑟」究竟是什么意思呢?有熟悉语文的朋友可能还记得「瑟瑟」在小学课本上的解释是:「形容未受到残阳照射的江水所呈现的青绿色。」这可和大家所熟悉的瑟瑟发抖等词语一点都不一样,那么为什么「瑟瑟」是青绿色呢?

在现代汉语里面和绿色接近的词有青、碧、苍…… 可没听过形容绿色的词语里有「瑟瑟」啊?确实关于「瑟瑟」表绿色的用法在文学作品上很少见,最主要还是集中在唐代时期,同样也是白居易的【山泉煎茶有怀】中「坐酌泠泠水,看煎瑟瑟茶」,也可以说是绿色的茶粉在水中沸腾。有一种研究认为「瑟瑟」其实应该是个音译词,和我们今天使用的沙发、咖啡、可乐一样,他们分别对应sofa、 coffee、 cola了这几个英文单词,那么和「瑟瑟」对应的词是什么呢?这个词当然不会是英语,而是波斯语。唐代的波斯语我们当然已经听不到了,但是可以用现在的波斯语作为参考,大家可以听一下今天波斯语中「玻璃」这个词的发音,也可以再找一下「瑟」这个字中古时期汉语的拟音,发音非常接近「sat」。最接近的现今大家生活的是可以找身边会说粤语的朋友读一下「瑟瑟」大概就能明白,古汉语「瑟瑟」的发音和波斯语中「玻璃」一词两者的发音非常相近,这样有没有一种豁然开朗的感觉?

那么这个来自波斯的「瑟瑟」究竟是个什么东西呢?在成书于唐代的【周书】和【通典】当中对「瑟瑟」都有记载:「……波斯国、都宿利城、在忸密西、古條支国也,多大真珠,颇梨、琉璃,水精、瑟瑟……」看文字好像不是很明白在说什么,那么尝试读一下就能发现,大概就是说波斯、都宿利几个地方,有很多珍珠、玻璃、琉璃、水晶、瑟瑟。【旧唐书】当中也记载了高仙芝在天宝九年(750)征讨石国时的收获:「破石国获大块瑟瑟十余石、真金五六驼……」这些资料都表明「瑟瑟」应该是一种珍贵的宝石,而根据著名汉学家哈佛大学的薛爱华分析「瑟瑟」应该是指天青石或者方钠石。

天青石顾名思义,原石一般呈浅蓝绿色或蓝灰色,自然界发现一般以厚板状或者柱状晶体为主,呈现透明状,有着玻璃般的光泽。方钠石也通常呈现浅蓝色,在自然界中很难有大块的结晶体,一般也呈现玻璃光泽,看起来要比天青石更加油润光亮,在现代宝石届中也常常作为青金石的替代品出现。那为什么考证说「瑟瑟」可能是天青石或者方钠石呢?毕竟蓝绿色的宝石也不少,为啥不是绿宝石什么的呢?我们查阅其他的资料可以窥见一二,唐代另一位诗人温庭筠有写过一首【瑟瑟钗】中提到了瑟瑟的颜色和质感:「翠染冰轻透露光,堕云孙寿有余香。」可见「瑟瑟」应该还是半透明的,可透光。考虑到产地的因素以及古代贸易往来和交通工具等,天青石和方钠石的可能性最大。

那弄清楚「瑟瑟」的颜色和质感之后,我们再来回味一下「半江瑟瑟半江红」这个画面感就呼之欲出了。不得不佩服白居易的文笔技巧,宝石是静态的,固态的,而水是动态的,液态的。用宝石来比喻水波,看似风马牛不相及,细想却意外地贴切、恰当。其实用宝石来形容水波白居易还不是第一人,唐朝之前的南梁有个皇帝叫萧纲他写过这样一句诗:「风开玛瑙叶,水净琉璃波。」用玛瑙形容叶子,用琉璃形容水波,也是非常神妙的写法了。

在白居易之后,还有一些唐代诗歌也用「瑟瑟」来形容颜色,比如韦庄的【乞彩笺歌】「留得溪头瑟瑟波,泼成纸上猩猩色。」殷文圭的【题吴中陆龟蒙山斋】:「花心露洗猩猩血雪,水面风披瑟瑟罗。」这样的「瑟瑟」不但有蓝绿色之意,更兼具抖动的动态美感。但是自唐代以后宋一代的领土不断缩小,中原和西域的交流也变得越来越少,「瑟瑟」也就慢慢失去了作为宝石在这层意思,回归到了今天大家所熟悉的形容颤抖或者比拟琴声的说法。

其实,文化历来都是与政治、经济分不开的,避开当时社会宏观大背景单独谈文化水准是不够全面和准确的。我们今天的汉语当中有数不清的外来语,这是我们越来越深的融入到全球化进程中所导致的必然结果。试想如果白居易生活在当今这个时代,他又会用什么新词来形容当年所见的景色呢?