当前位置: 华文头条 > 文化

飞鸟集还能译得更好吗?第162首新译:当爱情走来

2024-10-21文化

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人「耳熟但不能详」的「微短句」:泰戈尔的【飞鸟集】。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

162

Love!

When you come with

the burning lamp of pain in your hand,

I can see your face and know you as bliss.

译:

爱情!

当你走来,带着

那燃亮的痛苦之灯,在你手里,

我能看见你的脸,而把你认作福乐之极。

* burning

(形容词)燃烧着的;燃亮的(参见第200、251首)

* bliss

极乐;天大的幸福;洪福;至福

英文释义:Extreme happiness; perfect happiness; great joy; ecstasy. 极乐;完美的幸福;大喜;狂喜

bliss词源为bless,笔者最开始译为「天赐的福气」,后觉「福气」除了幸福之意,有点偏重于好运,而诗文原意是「莫大的幸福快乐」,遂改之。

可考虑译为「极乐大喜」/「幸福至极(无比)」,跟前文的pain痛苦相照应。

# know you as …

把你认作……;认为你是……

^ 这里的know,英文释义为:V-T If you know someone or something as a person or thing that has particular qualities, you consider that they have those qualities. 认为

例:Lots of people know her as a very kind woman. 很多人都认为她是一个很善良的女人。

♬ 韵律:When,with+burning,bliss押头韵,(with,)face,as bliss近似押韵;译文「里」、(「你」、)「极」押韵。

注:可比对欣赏第288首。

诗句另译一:

爱情!当你走来,带着痛苦燃灯在你手里,

我能看见你的脸,而认为你:是极乐大喜。

诗句另译二:

爱情!当你走来,带着那燃亮的痛苦之灯在你手里,

我能够看见你的脸,而把你认作:莫大的幸福欢喜。

类比延伸阅读:

白开元译【随感集】:第188首

当爱情把痛楚当作明珠,

痛楚便是幸福。

黄志坤译【随想集】:第188首

当爱情把痛苦视作明珠,

就可把痛苦看作是幸福。

黄志坤译【火花集】:第257首

啊,亲爱的!

你扮成痛苦走进我的心;

但到那时刻,

我把你看作为无比欢欣。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在「知 乎」上搜索同名号「品妙趣」查看)

新译【飞鸟集】特色:

1、中英对照, 英文原句经过全面严格校对 ,修正了流行版本中的错误。

2 、采用独特的T式分行法 ,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均 贴合英文 ,亦步亦趋, 犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但 富含韵律 ,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释, 诗句韵律分析,相关类比延伸资料 ,尽量" 以泰戈尔解释泰戈尔 "。

6、所有的翻译,都有一个 分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文 反译回英文而还原度高

本翻译始于2016年(【飞鸟集】首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。