近日,在外网上面出现了一个特别离谱的视频!有网友发现某美食视频博主复刻了一碗陕西油泼面,然而令人气愤的是,该博主却故意将其改名为「韩国辣椒油面」!
简直是贻笑大方!从面的形状,到做法以及最后泼油那一下,明明就是咱们陕西油泼面的做法,啥时候成了韩国辣椒油面了?
难道这就是所谓的创新?关键是该韩国压根儿就没有创新和改进,就是原封不动地复刻了一道陕西油泼面。
如果任由他们这样偷换概念,那过不了多久,油泼面也变成「韩式」的了。
难怪不少人叫他们「偷国」呢,这一回算是见识到了!
我发现了一个「韩式」定律!
纵横网络这么多年,我发现了一个「韩式定律」!
什么是「韩式定律」?
就是说,韩国人非常会偷换概念,明明是别国的东西,他一拿过来在前面加一个「韩式」或者字母「K」,然后立马就成了韩国特产了。
比如我们的麻辣烫,前面加一个韩式,就成了他们韩国的麻辣烫了。
还有冰糖葫芦,也成了韩国的传统小吃了。
还有炸酱面,本来是咱北京的吃食,韩国人那所谓的炸酱面,黑乎乎的,味道又甜又咸,简直是辱没了炸酱面这道美食。
还有这次的2030年世博会投票,虽然韩国落败,但他们「KTV风格」的宣传片却亮瞎了全世界人民的双眼。
在韩国的世博会宣传片中,我注意到了一个「K-soft」的输出,翻译过来就是输出韩式软文化。
然而这个「soft」文化输出,明明是我们提出的概念,韩国人倒好,为图方便,直接在前面加一个「K」,又变成了他们的了。
到底是油泼面还是韩式辣椒油面?
发布视频的人是国际版抖音「tiktok」上的一位美食博主,他的主页内容全是美食教学视频,并且主要是做一些中式快餐,韩餐以及东南亚菜。
这个博主的视频还是蛮火的,播放量基本都在几十万的水平。
引起巨大争议的一条视频是该博主不久前发布的标题为「 Korean Chili Oil Noodles in 10 minutes 」的短视频,标题正确的翻译应该是「 十分钟教会大家用韩式辣酱做油泼面 」。
然而很多人断章取义,搬运视频时直接翻译成韩国辣椒油面,这是不恰当的。
我看了一下搬运过来的视频,其实这个博主的标题没有什么问题,锅应该甩给翻译的人。
视频中,博主首先拿出一包韩式辣酱,并将辣酱挤在面条上面,然后再进行泼油。
所以「韩国辣椒油面」完全是断章取义的说法!
不信的话,可以看他的另一个油泼面视频,标题为「 Thai Chili Oil Ramen Hack in 5 minutes 」,意思是「 五分钟学会用泰国辣酱做油泼面 」。
所以,虽然韩国确实喜欢偷换概念,但这次的油泼面事件完全就是个无厘头的闹剧。
该视频博主看着也不像韩国人,他的主页也显示他只是一个正常的美食博主而已。
油泼面争议也充分表明,在没有调查清楚之前,最好不要妄下结论!