当前位置: 华文头条 > 健康

安慰剂的英文竟来源于圣经?推荐一本适合新手的临床试验读物~

2024-04-15健康

📚 周末来安利一本入门级临床试验读物,可读性很强,新手非常友好哦

🔵 书名:【临床试验简史】

(微信读书已有收录)

作者从神农尝百草开始说起,通过历史事件结合专业知识把为什么临床试验需要「大样本随机双盲(甚至三盲)」讲得非常清晰~

「安慰剂的英文是placebo,源于拉丁语翻译的希伯来文圣/经中,是个宗教词汇,本义是「I will please the Lord’。在中世纪天主教的教堂中,常将这个词用于葬礼的悼词中,表达对逝者的一种赞美。

18世纪,英国名医威廉·库伦主张用一些没有治疗作用的药物来安抚患者,给这些没有治疗作用的药物命名placebo,就是也就近似于今天的「安慰剂」的含义了。」

(书中非常多语言起源方面的解释!部分见下文书摘)

部分书摘

1 中英「药物」一词的起源如此相似

2 placebo的起源

3 nocebo?反安慰剂?

🔵 目录

更多书影音系列

社群详情⬇️

加入医学翻译/医学英语学习社群,助你打造系统知识体系!

About Me

Hi,这里是卢娜 :)

医学本科+翻译硕士。丰富医学翻译经验,中国知网医学翻译受聘专家,从业经历:全国4A级医药类非政府组织国际部 →SDL译员 in house →自由译员。

获联合国语言人才培训体系UNLPP英语口笔译证书,受聘中国知网海外版任医学翻译专家、世界卫生组织WHO、后浪出版社书籍医学合作译者。影视类翻译记录片【Report】于欧洲展映。