当前位置: 华文头条 > 推荐

为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?

2021-11-07推荐

很多反对者提了士多啤梨和车厘子的例子,然而这两个恰好证明了问题本身。

士多啤梨现在在全国各地几乎已经很少见到了,因为大家发现他就是草莓而且和本土草莓没啥区别以后,都恢复到用草莓了。实际上这个词也就是二三十年前刚改开时候那骨子欧美日韩热下的特殊产物,过了那个节点,新世纪开始不久以后这个词就被内地甩进垃圾桶了,估计也就香港和台湾用的多点。

而车厘子之所以保留下来,恰恰是因为车厘子虽然本质就是樱桃,但他如今在国内,其实特指的是那种大个的欧洲甜樱桃。

而樱桃这个词,我们现在用来指的是普通的小个樱桃

两者从大小和口感味道来说,对于普通消费者几乎就是两种不同的水果了 ,车厘子更大更干涩,但也更甜(甚至对很多中国人来说会感到腻味的齁甜),而樱桃更小水份更多,且甜得没那么腻(甚至有些还酸酸的)。因此如果直接把车厘子也换回樱桃会造成歧义,所以车厘子保留了下来。

所以这两个词在国内尤其是内地的待遇变化,恰好就是这个问题的答案。