法律人的技藝,就是論證。越是能夠駕馭得好這項技藝,就越能成為一名成功的律師,越能成為一位受尊敬的法官、有影響力的政府官員,以及一個受到大家認同、肯定的法學寫作者。
本書的目的,就是要把方法論中所有方向(諸如古典方法論、現代方法論)的知識,在一定程度上從較高的層次拉下來,將這些知識運用到例項上,借此來展示這些知識。
—— Ingeborg Puppe
2008年4月30日清晨,一開門便收到Puppe教授寄贈的小書一本。 翻看了前言和目錄就深深地被這本書所吸引。
後來我也選擇了其中的部份章節,當作東吳大學法律學研究所「德國法學名著選讀」的課程讀物之一。
讀得越多,就越覺得應該把這本書介紹給不諳德語的中文讀者。
基於這樣的沖動,盡管自己能力、精力和時間都非常有限,還是向Puppe教授提出了將此書轉譯成中文的建議。
在此要特別感謝Puppe教授的信賴與協助,她不但慨然應允轉譯計劃,而且在版權的取得上出力甚多。希望接下這個轉譯重任,不會成為「超越承擔的過失」。
Puppe教授雖然有視力障礙,但從她的著作中,完全感受不到作者在閱讀上受到任何影響。
教授在刑法學界享有盛名,經常因對通說提出犀利的批判而成為反對陣營的大將,每次閱讀她的文章都會有諸多啟發。
東吳法學院曾經兩次邀請Puppe教授來台講學,參與過這幾場演講的人,大概都可以或多或少感受到她的老頑童性格,而這種性格更可從寫作創意上看出。
Puppe教授曾經在少數的幾篇文章中,跳脫一般學術論文的寫作方式,用創新詼諧的筆法撰寫。
其中最令我印象深刻者,要數以科幻小說的形態討論因果關系的一篇短文。在這篇文章中,Puppe教授從外星人的角度來檢視德國刑法學界所奉行的條件公式,極富創意與啟發性。
這本書,就如同她所撰寫的刑法文章一樣,也是偏離於傳統教科書的論述方式,比如方法論的案例實習教本,重在各種方法的實際操演。
本書可說是Puppe教授集自己數十年來的教學與寫作經驗,為法律初學者所撰寫的一本思維導引手冊。書名之所以采用「法學思維」一詞,據作者的說明,是源於德國刑法暨法理論大師於1956年所撰寫的【法學思維導論】(Einführung in das juristische Denken)。
該書是法學方法論教科書的先驅,影響德國法學界非常深遠。
自此之後,「法學思維」一詞便帶有法學方法論的意涵。學習方法論的理由,可用一句話來說明: 與其一直要魚吃,不如自己學釣魚。
學會思維說理方式,才能獨立地得出自己的法學推論;在面對從未思考過的法律問題時,才不至於完全沒有頭緒。要特別說明的是,Puppe教授這次提供了兩個全新撰寫的章節,分別是第四課(法律與邏輯)當中的第二章(基礎的語句邏輯)與第七章(概念混淆)。
因此,中文讀者所閱讀的譯本,內容要比目前市面上的德文版更新鮮,是剛出爐的第一手資料。
講到轉譯,就會想到德國一則古老的諺語:「轉譯後的文本就像人,美的不好、好的不美。」
盡管這則諺語對於世人外在與內在間的關聯性有偏頗的認知,但不能否認它貼切地點出了轉譯工作的難。
囿於文法結構與用詞習慣的差異,致使法學轉譯很難滿足信達雅的要求。 過分忠於原文的句法結構,就會影響到譯文的美;過於追求譯文語詞表達的美,則往往又會讓譯文失真。
所幸,本書作者給了我最大的支持。
在轉譯期間,每當遇到中文表達有困難時,我都會將原句覆寫發給作者確認,作者同意後再依照覆寫後的句子或語詞來轉譯。算算其間也有好幾十個問題,透過電子郵件往返於台北與波恩兩地的電腦螢幕上。
於此要再次誠摯地感謝本書作者——Puppe教授,感謝她每次都在百忙中極為迅速地回信, 讓我能夠盡可能地兼顧內容與表達方式,讓這個轉譯文本不至於太不美或太不好。
與Puppe教授的書信問答中,除了譯語或句型的討論,也經常涉及實質內容的確認。因為部份的討論內容應有助於讀者更精確地理解內文,所以我也將之用譯者補充說明的方式加入本書。如果補充說明可簡短用一句話解決,我就會使用「譯按」的方式直接加註於內文裏;若是補充說明過長,置於文中將會影響閱讀的流暢,則會采用譯註(「*」)的方式。
除此之外,針對部份台灣地區尚無譯語共識且難以望文生義的專有名詞,我也會在譯註中說明自己的譯詞選擇,並且將其他的中文譯詞列出。
除了因為這是學術工作的基本要求,也希望透過各種譯語的並陳,能夠幫助讀者從不同的角度理解這些概念,甚至可以讓有興趣的讀者借此找到中文的相關文獻讀物。
此外,當書中參照了德國法的條文時,我也都會在譯註中將這些條文轉譯成中文(如果條文內容與台灣地區相關規定內容相同,則會交代相當於台灣地區有關規定的具體條目)。
最後,書中偶爾會提及其他德國學者的姓名,雖然作者所參照到人名多半是出於偶然,但我還是在譯註中簡短地介紹這些人的背景,讓這些人名在讀者的眼中不再只是冷冰冰的字母,希望借此也能提高大家閱讀時的興味。
思維訓練課即將開始,你,準備好了嗎?
譯者說明-中譯本一版
蔡聖偉
目 錄
法學思維小學堂:法律人的6堂思維訓練課(第二版)
譯者說明(中譯本二版)
譯者說明(中譯本一版)
原著五版序
原著四版序
原著三版序
原著二版序
原著一版序
縮語表
第一課 法律中的概念
第一章 法律人為什麽要爭執概念?
第二章 法律概念的意義
第三章 概念形式
第四章 法律上的概念定義
第五章 把法律適用於個案
第二課 法律解釋的古典方法
第一章 解釋方法概述
第二章 根據文義的解釋
第三章 體系解釋
第四章 目的論解釋
第五章 各種解釋方法間的順位問題
第六章 合憲解釋
第三課 法律續造的論證形式
第一章 所謂類比推論與反面推論
第二章 當然推論,亦稱大小推論
第三章 歸謬論證
第四課 法律與邏輯
第一章 法學上對於邏輯的蔑視
第二章 語句邏輯
第三章 對於邏輯論證的審查,或是:邏輯在法律上的艱困工作
第四章 規範邏輯
第五章 邏輯錯誤
第五課 論證理論
第一章 論證理論
第二章 法學對話
第六課 體系方法
第一章 體系學與論點學
第二章 所謂的審查架構
法律思維小學堂:法律人的6堂思維訓練課(第二版)
〔德〕英格博格·普珀 著 蔡聖偉 譯
本書為英格博格·普珀教授集自己數十年的教學與寫作經驗,為法律初學者所撰寫的一本思維導引手冊。本書譯自德文原著第五版。自中文譯本第一版問世後,德文原著已經歷4次改版,原著內容也進行了相當程度的調整或覆寫。 普珀教授一直認為,法律人的技藝就是論證。 越是能夠駕馭得好這項技藝,就越能成為一名成功的律師、一位受尊敬的法官、有影響力的政府官員以及一個受到大家認同、肯定的法學寫作者。然而,「現代」法學的教育並沒有提供法學初學者多少學習、練習這項技能的機會。
法學方法論的教科書是在一個較高的瞭望台上觀察法律適用的種種問題,並且非常抽象地進行討論。本書的目的,就是要把方法論中的所有方向(諸如古典方法論、現代方法論)的知識,在一定程度上從較高的層次上拉下來,將這些知識運用到實際的例子當中,借此展示這些知識。這樣不僅只是批判性地反映這些方法,也是訓練法律初學者將這些方法運用到個案中的能力。