當前位置: 華文頭條 > 文化

狗、熊、蝙蝠、喜鵲這些動物在中西文化中的內涵有什麽不同?

2024-06-20文化

在人類的漫長的歷史行程中,由於心理、自然、文化的原因,賦予了動物一定的象征意義,來寄托某種感情。但由於文化的差異,同一種動物在不同的語言中可能具有不同的象征和聯想意義,這在跨文化交際中會很容易產生誤解。因此,轉譯工作者必須要仔細了解這種差異,才能在轉譯工作中準確傳達文化細節,以免造成不必要的誤會。

那麽,在中西文化中同一動物表達不同內涵的例子有哪些?

狗:dog

中國文化深深植根於農業文明,相比起牛、馬等力氣大,對農耕具有重要價值的動物來說,狗顯然不是那麽討喜,加之其時長搖頭擺尾、齜牙咧嘴的形象容易讓人產生不好的聯想,因此在中國文化中,狗的負面形象居多,比如狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢、狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙、狗改不了吃屎。

西方文化起源於遊牧文明,而狗靈敏的嗅覺和敏捷的身手與這一種生活方式十分合拍,因此狗在西方文化中多為正面形象(不絕對),比如help a dog over a still (助人度過難關) , a lucky dog(幸運兒) ,an old dog (老手), love me, love my dog (愛屋及烏)。

熊:bear

在中國文化中,熊的形象一般是行動遲緩、笨手笨腳的,含有愚笨、無能和無用之意,因此漢語中有「你真熊」、「熊樣」之說。

而在西方文化中,熊被認為是兇猛、殘忍的動物,用來指人時則含有粗鄙、魯莽之意。比如like a bear with a sorehead(表示「脾氣暴躁、態度惡劣)。

蝙蝠:bat

在中國的傳統文化中,由於蝙蝠的「蝠」與「福」同音,因此蝙蝠便成了「吉祥」、「健康」、「幸福」的象征。比如,蝙蝠與桃組成的諧音圖案為「福壽雙全」;蝙蝠與鹿組成「福祿雙全」。

西方卻截然相反,在英語中,「bat」因其醜陋、兇惡的外表形象,人們把它與罪惡或黑暗勢力相聯系。英文中的許多習語,如 as blind as a bat(像蝙蝠那樣瞎)、crazy as a bat(瘋狂得像蝙蝠)、be bats(發瘋)等,都不是什麽好話。

喜鵲:magpie

在中國文化中,喜鵲是「喜慶」的象征,如「喜鵲叫,好事到」。民間傳說故事中,喜鵲是成人之美的瑞鳥,提及喜鵲,就往往會聯想到牛郎、織女的「鵲橋相會」。

而在英語文化中,「 Magpie」則是報兇不報喜的,所以英語民族的人們認為此鳥為不吉利的征兆,因而討厭它。

貓頭鷹:owl

在漢語中,貓頭鷹與前兆迷信有關。它在夜間活動,鳴聲淒厲,容易讓人產生不祥的預感,往往與不幸或死亡相聯系。因此中國民間有「夜貓子進宅,無事不來」的說法,將貓頭鷹視為「不祥之鳥」,稱為逐魂鳥、報喪鳥等,是厄運和死亡的象征。

而在希臘文化中,人們對貓頭鷹非常崇拜,認為它是智慧的象征,有as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)的說法。古希臘神話中智慧女神雅典娜的愛鳥就是貓頭鷹。在【哈利·波特】中,貓頭鷹是最受巫師歡迎的寵物。

「龍」與「dragon」

當然,嚴格意義上來說中國的「龍」與西方的「dragon」並不是同一種動物,但長時間以來中國的「龍」都普遍被轉譯成「dragon」這個單詞,因此這裏還是講一講。

中國文化中的龍的形象有兩個比較穩定的特征:一是很有威力的神性動物,二是蜿蜒條狀動物。在中國文化中,龍象征著吉祥、權威、高貴和繁榮,中華民族自稱為「龍的傳人」。在封建社會,龍是帝王的象征,歷代皇帝都被稱為「真龍天子」。時至今日,龍在中國人民心中仍是至高無上的,我們把自己的國家稱作「東方巨龍」,龍可以看作是中華民族的圖騰。

而西方文化中的dragon 則是一種長著翅膀,能噴出火焰的兇獸,人們把它看作是是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。

素材來源|(文中素材和圖片來源於網絡,非商業用途,僅用作科普,如有侵權,請聯系刪除)