當前位置: 華文頭條 > 美食

譯名趣談|麻辣燙還是spicy hot pot嗎?

2024-04-01美食
前有淄博燒烤,今有天水麻辣燙,原本不起眼的小吃,突然間火遍大江南北,號稱「一碗麻辣燙,帶火一座城」。
麻辣燙在甘肅天水爆火,但它其實起源於四川樂山,流行於全國各地。據傳,麻辣燙是川江流域船工和纖夫創造的,他們在江邊壘起石塊、支起瓦罐,撿拾樹枝生火,舀幾瓢江水到罐裏,就地取材有什麽煮什麽,然後再放入花椒等調料,既可果腹,又可驅寒。因其簡便易行,這種吃法很快在江邊流傳開來。碼頭上的小販看到了商機,便將菜品和爐具加以改造,置於挑擔兩頭邊走邊吆喝,成為「流動餐桌」。如今,麻辣燙已經從江邊走進了岸上的餐館。
天水麻辣燙火爆出圈,向外國人介紹這道中國美食的英文報道和帖文也不少。那麽,大家都怎麽用英文稱呼麻辣燙呢?
最簡單直接的譯法是malatang,純拼音。比如人民網3月20日文章:NW China's Tianshui sizzles with visitors flocking to taste local malatang,文中解釋說,麻辣燙的字面意思就是"numbing, spicy, and hot"(既麻又辣且燙)。
中國環球電視網(CGTN)也采用了拼音,說麻辣燙tastes like hotpot but is served individually(味道像火鍋但吃法是一人一份)。
【環球時報】英文版則稱之為numbingly spicy soup(讓人嘴裏發麻的辣湯)。
筆者註意到社交媒體上也有不少人把麻辣燙稱作spicy hot pot,好奇之下查閱資料,發現2017年釋出的【公共服務領域英文譯寫規範】確將麻辣燙轉譯為Spicy Hot Pot。
如此看來,Spicy Hot Pot算是麻辣燙的官方英文名稱了,然而從當前關於甘肅天火麻辣燙的英文報道來看,它卻似乎並未得到普遍認同。新華社英文報道有這樣的表述:the local specialty, malatang, literally meaning a numbingly spicy hotpot(地方特色小吃麻辣燙,字面意思是又麻又辣的火鍋)。
Spicy Hot Pot這個名字為什麽沒能普及?筆者琢磨,這或許是由於麻辣燙幾經改良演變,如今未必「麻辣」。
由於地理氣候和歷史因素,雲貴川甘陜以及兩湖、江西的人普遍愛吃辣,所以起源於四川的麻辣燙到了甘肅天水仍以「麻辣」為特點,其靈魂調料是當地特產甘谷辣椒,據說它「只辣嘴唇子,不辣嗓子」。然而,美食人人愛,麻辣卻不是誰都能夠承受的,因此,到了不喜辣的地域,麻辣燙的湯底和調料便一律「去辣」。
知乎上有這樣一個提問:點麻辣燙的時候不要辣會被嘲笑嗎?有網友「神回復」:我一般去吃麻辣燙的時候都是這樣點菜的:老板娘,給我來碗麻辣燙,不要麻,不要辣,不要燙……
對於這樣的麻辣燙,稱之為spicy hot pot真的失實。那麽,還是喊一聲malatang來得幹脆響亮。(文/仁客)