詩意表達,山水間飛瀑流轉,動靜相宜 。
Poetic expression, flowing waterfalls between mountains and rivers, balancing movement and stillness.
前廳
Vestibule
優雅中自然之石藏於地面,感受歲月痕跡。
Elegant natural stones hidden on the ground, feeling the traces of time.
致敬生活的美好,迎來送往中蘊藏生生不息。
Salute to the beauty of life, with endless vitality hidden in welcoming and sending.
枝葉繁茂欣欣向榮,虛實之間的留白,是為恰到好處。
The branches and leaves are lush and flourishing, and the blank space between reality and illusion is just right.
半掩休息自成一方天地,圍坐相談,自然而然。
Half covered rest forms a world of its own, sitting around and talking, naturally.
光影中層層疊疊。
Layer by layer in light and shadow.
淡淡的茶香,慢慢中飄散。
The faint aroma of tea slowly drifts away.
精密的角落裏,花影輕搖。
In the precise corner, the shadows of flowers sway lightly.
這裏是美的開始,時間的緩存。
This is the beginning of beauty, the cache of time.
畫框裏的景致,歲月的絲線。
The scenery in the frame, the threads of time.
茶室
Tearoom
茶香四溢,遠觀松林。
The fragrance of tea permeates everywhere, and one can admire the pine forest from afar.
人生,一杯清茶的悠然回味。
Life, the leisurely aftertaste of a cup of tea.
朦朧中山水寄清音,在陰影中擁有靜意。
In the hazy mountains and rivers, clear sounds are conveyed, and in the shadows, there is tranquility.
白色素雅,從底層延伸至頂端。
White and elegant, extending from the bottom to the top.
茶室之內,世事煩擾悄然隱沒。
White and elegant, extending from the bottom to the top.
木槿踏上雅致,靜聽風雨。
Hibiscus steps on elegance, listening quietly to the wind and rain.
花影輕搖,茶香輕拂。
The flower shadows sway gently, the fragrance of tea brushes lightly.
清茶馥郁,品茗會友。
Rich and fragrant tea, making friends while enjoying it.
溫潤悠長,附庸風雅。
Warm and elegant, with a touch of vulgarity.
宴會廳
Banquet hall
餐食中,溫暖放松,秋季中的詩情畫意,共話收獲的美好。
Warm and relaxed during meals, poetic and picturesque in autumn, discussing the beauty of harvest together.
相聊中其樂融融,期待美好的發生。
Amidst our conversations, we are enjoying ourselves and looking forward to a beautiful future.