當前位置: 華文頭條 > 推薦

為什麽日本音譯就是搞笑的,中國音譯就是可以被接受的?

2021-11-07推薦

很多反對者提了士多啤梨和車厘子的例子,然而這兩個恰好證明了問題本身。

士多啤梨現在在全國各地幾乎已經很少見到了,因為大家發現他就是草莓而且和本土草莓沒啥區別以後,都恢復到用草莓了。實際上這個詞也就是二三十年前剛改開時候那骨子歐美日韓熱下的特殊產物,過了那個節點,新世紀開始不久以後這個詞就被內地甩進垃圾桶了,估計也就香港和台灣用的多點。

而車厘子之所以保留下來,恰恰是因為車厘子雖然本質就是櫻桃,但他如今在國內,其實特指的是那種大個的歐洲甜櫻桃。

而櫻桃這個詞,我們現在用來指的是普通的小個櫻桃

兩者從大小和口感味道來說,對於普通消費者幾乎就是兩種不同的水果了 ,車厘子更大更幹澀,但也更甜(甚至對很多中國人來說會感到膩味的齁甜),而櫻桃更小水份更多,且甜得沒那麽膩(甚至有些還酸酸的)。因此如果直接把車厘子也換回櫻桃會造成歧義,所以車厘子保留了下來。

所以這兩個詞在國內尤其是內地的待遇變化,恰好就是這個問題的答案。