中國僑網4月17日電 「中國文化博大精深,有深厚的底蘊,在中國文化的浩瀚大海裏,土耳其目前了解的只是一小部份,我們正在努力轉譯出版中國文學作品,讓更多土耳其讀者了解中國文化。」 4月15日下午,在土耳其伊斯坦布爾紅貓書店舉辦的「共譯文學互鑒——北京文學作品土耳其文譯介研討會」上,北京作家寧肯、石一楓、文珍,詩人臧棣、樹才,與土耳其作家、詩人、紅貓出版社執行總編埃尼斯·巴圖爾(Enis Batur),漢學家、【貓城記】譯者吉來,圍繞北京文學作品的風格樣式、文化內涵以及在土耳其的譯介傳播展開交流研討。現場座無虛席,反響熱烈。
石一楓介紹了老舍【貓城記】這部「另類」小說,其中充滿的奇幻元素,鮮活刻畫的「舊社會」的矛盾弊端,無論在文學性還是社會性上都值得被更多人所看到。巴圖爾介紹,作為首次中文直譯土耳其語的長篇小說,【貓城記】土耳其版已成為當地暢銷書,5次印刷,給出版社以及漢學家們很大鼓舞。該書被列為土耳其「世界現代經典」系列文學著作,還進入了阿塞拜疆主流書店。他還強調了出版中國圖書的時代價值,此次活動是中國文學在土耳其的新的開啟。
寧肯、石一楓、文珍,分別就轉譯作品、女性創作等話題進行了交流,臧棣、樹才分別提到喜愛的土耳其詩人納齊姆·希克梅特的詩歌。
現場互動交流中,土耳其讀者表達了對【貓城記】等北京文學作品的真摯喜愛,希望未來能夠閱讀到更多更有特色的中國優秀文學作品,深入了解中國傳統文化以及當代中國的新變化。
北京市文聯黨組書記、常務副主席陳寧介紹了北京市文聯及「北京文學走出去」平台情況。希望能進一步了解土耳其讀者的興趣點,更好推介雙方文學作品,讓中土兩個古老文明在現代語境下對話。
土耳其國會議員尤克斯曼蘇爾·克勒撤、土耳其紅貓出版社社長哈魯克·海普康(Haluk Hepkon)參加了活動。克勒撤表示,和作家在一起非常美好,他願意為中土文化交流做出努力。
本次活動由北京市文聯主辦,中國圖書進出口(集團)有限公司、北京老舍文學院、土耳其紅貓出版社承辦。代表團還到訪了伊斯坦布爾大學、中國駐伊斯坦布爾總領館,以及轉譯出版中國圖書最多的、知名度最高的紅貓出版社、實業銀行文化出版社。(北京市文聯供稿)