當前位置: 華文頭條 > 文化

中文到底有多難理解?一個「得隴望蜀」直接把外國人整破防了!

2024-06-27文化

中文真的是博大精深,一直以為外國人學中文難,沒想到轉譯中文更難。

就比如一個得隴望蜀就鬧了不少的笑話,老外慌張的說:我不想要你們的甘肅和四川。

原來是轉譯選擇了直譯,真是笑得我肚子痛。

影片載入中...

噗哈哈,你沒事吧?你沒事吧?沒事就吃溜溜梅。

噗哈哈,說實話,直譯得隴望蜀,實在是太嚇人了。

原來是這個意思,我說為什麽耿爽說這句話的時候,露出了迷之笑容。

這四句話,我就算轉譯成中文我都想半天,古文轉譯成中文,再轉譯成英文,這不得好幾天的時間。

這個得隴望蜀,說白了,就是吃著碗裏的看著鍋裏的。

還有那首歌【知否知否,應是綠肥紅瘦】,聽外國人唱的版本,還以為在唱rap。

我真的很好奇,如果直譯有你好果子吃,外國人會不會對我們表示感謝。

哈哈,自古有句老話說得好,然後就是一個成語。單是這,能讓轉譯累死。

好家夥,別說轉譯了,我都倒吸一口涼氣。

我腦海裏已經有【甄嬛傳】的畫面感了,轉譯要是不看甄嬛傳,還真不知道怎麽轉譯。

劈裏啪啦的,太有畫面感了。

作為一個轉譯,最怕看見這句話,不是不會,而是可能轉譯一上午才能轉譯出來。

噗,哈哈,笑得我肚子痛,我竟然還找不到話來反駁。

雖然娘和媽是一個意思,但是媽媽和娘娘真的是兩個意思啊。

哈哈,沒問題啊,小心地滑。

不僅星期八,還有十三個月,32天。[捂臉]

幸好改用大白話了,不然老外真的是雲裏霧裏。

就一個「識時務者為俊傑」,老外:俊傑,誰是俊傑?林俊傑?

噗哈哈,轉譯的完全沒問題,這轉譯官夠嚴謹。

他不會怪我們學不好外語,他只怪自己鞭長莫及。

中文:給你講個不存在的故事,32號的星期八。

轉譯:[石化][石化][石化]

好家夥,這對於學外語的人來說真是地獄級別,但是轉譯還是很好轉譯的。

就這麽一段話,轉譯能轉譯一天,都不帶休息的。

噗哈哈,外國人一臉懵,什麽意思?不是說中國人數學好嗎?

噗哈哈,轉譯這麽接地氣的嗎?我學到了。