當前位置: 華文頭條 > 文化

如何提升英文論文的寫作質素?來看修改例項

2024-05-08文化

無論是撰寫論文、基金標書、實驗報告、實驗方案,還是做演講、寫郵件,都需要研究者們具備良好的學術寫作能力。如何更好地提升這個能力呢?小咖總結了【The Scientist】在2024年發表的一篇文章,供大家參考,希望能對你有所幫助~

1

盡可能使用主動語態

過度使用被動語態,會造成寫作內容的僵化和枯燥,被動語態的常見形式是be+動詞的過去分詞,例如,the book was opened(書被開啟了)。在論文的方法和結果部份,被動語態的使用尤其常見。

我們經常能看到類似於如下的表述:citric acid was added to the solution, resulting in a two-fold reduction in pH(檸檬酸被添加到溶液中,使得pH值降低兩倍);可以改成以下表述:adding citric acid to the solution reduced the pH two-fold。

研究者應盡可能使用主動語態來寫作。然而,主動語態也存在一個問題,就是往往會使用代詞,從而更強調研究者的操作。例如,主動語態的表述為「we treated the cells with phenylephrine(我們使用去氧腎上腺素處理細胞)」,比被動語態「the cells were treated with phenylephrine(細胞透過去氧腎上腺素處理)」更強調了操作者。傳統上不鼓勵學術寫作使用代詞,但如果沒有代詞,正確使用主動語態就很困難,尤其是對於非英語母語的研究者。

在不用代詞的情況下使用主動語態的方法

We investigated the effectiveness of the treatment using ELISA and found a four-fold decrease. (active with pronouns)

我們使用ELISA考察了治療效果,發現降低了四倍。(使用代詞的主動語態)

The effectiveness of the treatment was investigated using ELISA, showing a four-fold decrease. (passive without pronouns)

治療效果透過ELISA來考察,顯示降低了四倍。(不用代詞的被動語態)

  • 使用主動動詞

  • Investigating(instead of investigated) stem cell treatment effectiveness using ELISA showed a four-fold decrease. (active)

    使用Investigating而不使用investigated(主動語態)

  • 直接使用檢測方法

  • ELISAshowed a four-fold decrease in treatment effectiveness. (active)

    ELISA檢測的存在意味著進行了調查(主動語態)

  • 使用名詞(需謹慎使用,過度使用會增加文章閱讀難度):

  • ELISAinvestigation(instead of investigated) showed a four-fold decrease in treatment effectiveness. (active)

    使用名詞investigation而不是investigated(主動語態)

    不過,情況也正在發生變化,大家逐步認識到作者自身對研究的重要性。包括【Nature】、【Science】、【PLoS One】和【PNAS】在內的許多期刊,允許作者在論文手稿中使用代詞,美國心理學會在其語法指南中甚至推薦使用第一人稱(下圖所示),因為傳統的第三人稱寫作可能會產生歧義。

    重要的是,論文要清楚而明確地突出並說明作者具體做了什麽,這些工作是重要的或者新穎的,而不是已知的。摘要和引言中一句簡單的「we found(我們發現……)」對引起讀者關註有很大幫助。

    2

    保持語句簡單

    使用主動語態寫作,更容易組織內容和構建論點。相比被動語態,主動語態在解釋同一概念時用的詞更少。使用主動語態,論證的引出是有順序的:主題、主張、然後是證據。而被動語態則在引入主題前先引入了主張和證據。

    例如,看以下兩種不同的表述:①T cell abundance did not differ between wildtype and mutant mice;② there was no difference between wildtype and mutant mice in terms of T cell abundance。其中,T cell abundance(T細胞豐度)作為測量指標,是句子要闡明的主題,但在第二個表述中,在最後才出現。

    因此,主動語態可以避免從句過多的問題,並堅持「一句話,一個概念(或想法、論點)」的原則。請看下面的句子範例:

    Research on CysLT2R, expressed in humans in umbilical vein endothelial cells, macrophages, platelets, the cardiac Purkinje system, and coronary endothelial cells, had been hampered by a lack of selective pharmacological agents, the majority of work instead using the nonselective cysLT antagonist/partial agonist Bay-u9773 or genetic models of CysLT2R expression modulation).

    (CysLT2R在人類的臍靜脈內皮細胞、巨噬細胞、血小板、心臟Purkinje系統和冠狀動脈內皮細胞中均有表達,但由於缺乏選擇性藥物,對CysLT2R的研究一直受到阻礙,大多數研究工作都使用非選擇性cysLT拮抗劑/部份激動劑Bay-u9773或CysLT2R表達調控遺傳模型)

    這句話的核心資訊是,針對CysLT2R的研究因缺乏選擇性藥物而受阻,但該資訊因為另外兩個資訊而變得混亂:CysLT2R的表達位置,使用哪些藥物替代選擇性藥物。因此,這句話包含三個主要資訊,所以為了清楚表達,最好將其分成三個單獨的句子,修改後如下:

    In humans, CysLT2R is expressed in umbilical vein endothelial cells, macrophages, platelets, the cardiac Purkinje system, and coronary endothelial cells. CysLT2R research has been hampered by a lack of selective pharmacological agents. Instead, the majority of work investigating the receptor has used either the nonselective cysLT antagonist/partial agonist Bay-u9773 or genetic models of CysLT2R expression modulation.

    3

    以正確的方式套用專業術語

    以上述簡單方式組織句子還有一個優勢:方便研究者向讀者介紹專業術語。專業術語指的是特定領域、特定主題使用的專有詞匯,在學術寫作中是必要的。它對於簡潔描述關鍵元素和解釋關鍵概念至關重要。但是,太多的術語會讓論文內容變得難以閱讀。

    使用術語也要盡可能讓讀者讀起來輕松。指南一般要求作者在首次使用術語時對其進行定義。然而,讀者要在論文中倒回去尋找定義是很麻煩的。如果一個術語在引言中首次介紹,但直到討論時才再次提及,作者應以不那麽正式的方式再次定義該術語。

    例如,作者在引言中寫明:PI3K can be reversibly inhibited by LY294002 and irreversibly inhibited by wortmannin(PI3K可以被LY294002可逆地抑制,被wortmannin不可逆地抑制)。當在討論中再次出現LY294002時,可以寫「when we applied the PI3K inhibitor LY294002(當我們套用PI3K抑制劑LY294002時)」。這不僅使讀者更容易理解,而且還再次強調了科學家所做的工作和取得的結果。

    4

    熟能生巧

    學術寫作最重要的原則是:不要將其視為一件苦差事或麻煩事。正如科學家透過反復試驗,並結合他人的操作步驟來最佳化方案。研究者們也應該透過反復起草、編輯和校對來練習、培養和磨練自身的寫作技巧。不要害怕寫作,寫作可以幫你整理思路,揭示下一步研究計劃,甚至突出需要進行的額外研究。

    本文整理自:https://‍www.the-scientist.com/the-fundamentals-of-academic-science-writing-71742

    教程,30多篇R教程,以及更多科研教程!