當前位置: 華文頭條 > 文化

在圖博會看中國文學「海外落地」

2024-06-25文化

【環球時報報道 記者 張妮 李予澈】6月19—23日,第30屆北京國際圖書博覽會在北京國家會議中心舉辦。創辦於1986年的圖博會,以「把世界優秀圖書引進中國,讓中國圖書走向世界」為宗旨,已發展成為世界第二大書展。本屆圖博會吸引來自71個國家和地區的1600家展商參展,22萬種中外精品圖書亮相。在本屆圖博會主賓國沙特阿拉伯展台,豐富多彩的展示體驗專案和特色藝術品,吸引眾多觀眾駐足。馬達雷克出版社等沙特阿拉伯當地出版商的代表參加了圖博會。該出版社行政總裁莎拉·埃爾澤因告訴【環球時報】,她的公司當天剛剛與江西人民出版社簽署了一項新的合作計劃。

莎拉·埃爾澤因在接受【環球時報】采訪時表示,中國提出的「一帶一路」倡議對出版業產生了積極影響。馬達雷克出版社與江西人民出版社合作的新書也關註這個主題,同時,作為出版人,她想透過書籍讓沙特阿拉伯讀者看到中國古老文明的美麗,以及其現代化發展的特殊之道。「我認為我們必須了解中國獨特的發展之道,了解這個國家的改變」,埃爾澤因告訴【環球時報】。截至目前,該出版社已經出版了10本與中國相關的書,包括余華的小說。

阿爾巴尼亞知識出版社社長貝特利特·於梅爾告訴【環球時報】記者,50多年前,他在上大學的時候,阿爾巴尼亞很少有中國作品轉譯出版。該國讀者對於中國文學作品並不像對西方作品那麽熟悉。從2017年開始,越來越多的中國作品被譯介到阿爾巴尼亞,包括中國的文學作品、歷史作品、文化作品等。「過去幾年,我們出版社也轉譯出版了很多中國當代作家的作品、【紅樓夢】等文學經典以及很多兒童文學作品,這些中國文學作品獲得了我們國內讀者極大的歡迎,透過這些作品讀者可以更好地去了解中國的文學世界以及中國文化。但到目前為止,我們出版的中國作品還不足以充分地讓讀者了解中國。」於梅爾表示,未來希望引進更多中國相關領域的作品,並透過各種各樣的推廣活動讓讀者更多地了解中國作品。

「要把一部優秀的文學作品成功地轉譯和介紹給阿拉伯讀者,轉譯的質素和出版宣傳推介工作的重要性是無論怎麽反復強調都不過分的。」埃及轉譯家、埃及愛資哈爾大學中文系主任阿杜·阿齊茲對【環球時報】記者表示,「題好一半文」,書名的轉譯是重中之重,怎麽把譯名的準確性和吸引讀者兩個方面完美地結合起來,也是一些中國文學作品轉譯成阿拉伯語需要認真對待的問題。「有時候書名轉譯的好壞,甚至比內容的轉譯更重要。能起完美譯名的譯者,應該也能保障作品內容的轉譯質素。」

「中國文學在意大利經歷了從無到有,從小到大的過程,」意大利轉譯家、意大利米蘭比可卡大學教授傅雪蓮對【環球時報】記者表示,上世紀五六十年代,一批中國經典文學作品,從法文、俄文、英文轉譯成意大利文,這一時期的轉譯工作為中國文學在意大利的發展奠定了基礎。1981年【紅樓夢】被直接從中文轉譯成意大利文。意大利民眾有機會真正接觸到中國文化,對中國文學開始表現出廣泛的興趣。近年來中國當代文學在意大利進入了新的譯介高峰期,劉慈欣的【三體】和麥家的【解密】【風聲】廣受讀者歡迎。越來越多的意大利出版社對中國文學作品表現出濃厚的興趣,一些專門出版亞洲文學的出版社也應運而生。

據傅雪蓮介紹,上世紀90年代,意大利中文轉譯者寥寥無幾,如今已有幾十名專業譯者活躍在意大利。「這意味著需要開始認真進行轉譯培訓,使轉譯質素持續提高。」傅雪蓮說,意一家大型出版社近期決定再版【三體】,將中文直接轉譯成意大利文,2017年出版的【三體】是從英文譯本翻成意大利文的。