當前位置: 華文頭條 > 歷史

南方人不知道,北方人不清楚:哈爾濱這個名字轉譯過來有多高貴?

2024-01-18歷史
#寶藏作者創作企劃6#被南方小薯仔「攻陷」的哈爾濱大火了一把,但是當她們問起「哈爾濱」一名的由來和含義時,估計十個東北大哥有八個不知道,還有一個知道一些但是會說錯。

在殷商時期就已經存在的哈爾濱,是直到清光緒二十五年(1899年)才在官印【黑龍江輿地圖】上正式定名為「哈爾濱」。

提起哈爾濱,不熟悉的人往往會想起「還珠格格」中的「福爾康」,並認為「哈爾濱」也是滿語,也就是「曬網場」的意思,但是我們查閱史料就會發現,那是日偽的一個陰謀,他們宣稱「哈爾濱」是滿語「曬網場」的意思,完全是偽滿的杜撰:滿語詞匯列根本沒有「哈爾濱」這個語音,其含義滿族人也沒人理解。

早年的沙俄比日偽還可惡,他們無中生有說哈爾濱是俄文,譯成漢語是「大墳墓」,據說這是沙皇尼古拉二世派來修鐵路的工程師希爾廓夫發現這個地方後取的名字。而事實是所有俄語詞典都沒有這種說法,連相近的發音都沒有——這明顯又是杜撰。

沙俄在1898年曾想把哈爾濱改名為「新哈美」,哈美又叫哈馬,是當時俄占敘利亞的一個城市,他們想把哈爾濱變成「新哈美」,其用意當然不言自明。

「新哈美」遭到強烈反對,他們又想把哈爾濱改名為「新尼喀來斯克」,這就更險惡了:尼喀來斯克就是現在尼古拉耶夫斯克,而那地方原本是中國北疆重鎮,有一個大家都很熟悉的名字,叫做「廟街」。

那兩個沙俄想啟用的名字,都暴露了他們的吞並野心,在哈爾濱百姓的一致反對下,他們退而求其次,將哈爾濱改為「松花江市」,結果老百姓根本就不叫,於是沙俄在1903年7月14日撤銷松花江之名,又恢復了哈爾濱的本名。

哈爾濱之名歷經波折才得以保留,估計很多人,包括哈爾濱人,都沒有看過那本八萬字的【哈爾濱考】,但是上了年紀的人一看就知道那本書說的才是真的——老年間,包括三十多年前,筆者還聽到有人把「哈爾濱」稱作「哈雷濱」,這不是大舌頭,而是哈爾濱原先的名字,就是這麽發音的。

哈爾濱人其實不用對金兀朮有太大敵意,因為哈爾濱之名,原本就是起源於女真語「阿勒錦」,這個名字有多美妙,我們翻閱史料就會知道。

女真語是滿語的古語,但是隨著時間推移,同屬於阿爾泰語系的女真文和滿文已經有了很大差別,所以對「哈爾濱」的含義產生誤解,也就不足為奇了。

不僅僅是哈爾濱,很多東北的地名,都是起源於女真語,譯成漢語都很美好:「松花江」是「天河」,「牡丹江」是「曲折奔騰之水」,「太陽島」是盛產「太陽魚(俗稱鯿花,現在還這麽叫,該魚肉質細嫩肥美,內臟更肥,清蒸最香)」的地方。

哈爾濱閻家崗(筆者1995年賣糧的地方離該地不遠,站在高處可以望見)等地發掘出的石器、骨器、角器、晚期「智人」頭骨化石殘片、古人類的營地和屠宰場遺址可以證明,哈爾濱在兩萬年以前就有人類居住,五千多年前就有穴居村落(四五十年前還有「地窨子」和半地下的「馬架子」)。

這樣一個歷史悠久的地方,當然應該有一個美好的名字,事實上女真語的哈爾濱起源「阿勒錦」,是名譽、榮譽、聲望、聲譽、光榮的意思,這才是哈爾濱地名的真正含義!