当前位置: 华文头条 > 文化

重读【诗经】第二课:【关雎】

2024-06-20文化

原创 给丘吉尔做饭

第一遍也是把原诗、白话文译诗和英译都读了一遍。神奇的是,英译因为去掉了很多典故注释,反而删繁就简显得好懂许多,这也是林语堂的【苏东坡传】比李一冰的【苏东坡新传】好懂的缘故,因为林语堂原本就是用英文写的。

【关雎】

在河之洲。

窈窕淑女,

君子好逑。

参差荇菜,

左右流之。

窈窕淑女,

寤寐求之。

求之不得,

寤寐思服。

悠哉悠哉,

辗转反侧。

参差荇菜,

左右采之。

窈窕淑女,

琴瑟友之。

参差荇菜,

左右芼之。

窈窕淑女,

钟鼓乐之。

关关和唱的鱼鹰,

在河中小洲之上。

美丽善良的姑娘啊,

是君子追求的对象。

长长短短的荇菜,

左左右右地采摘。

美丽善良的姑娘啊,

想她想到梦里来。

追求不到那姑娘,

却是醒也思梦也想。

想念她啊想念她,

翻来覆去到天亮。

长长短短的荇菜,

左左右右地采摘。

美丽善良的姑娘啊,

弹琴鼓瑟把她爱。

长长短短的荇菜,

左左右右地采摘。

美丽善良的姑娘啊,

敲钟打鼓取悦她。

Cooing and Wooing

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There is a maiden fair

whom a young man is wooing.

Water flows left and right

Of cresses here and there;

The youth yearns day and night

For the maiden so fair.

His yearning grows so strong,

He cannot fall asleep,

But tosses all night long,

So deep in love, so deep!

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

O lute, play music light

For the fiancée so slender!

Feast friends at left and right

On cresses cooked tender!

O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

许渊冲采取的完全是现代人的观点,即作为爱情诗来解读,在注解中,他对于四季的解释也很精妙,大大方便了老外,包括我们现代中国人的理解:

Theyoung man made acquaintance with the maiden in spring when turtledoves were cooing (Stanza 1) , wooed her in summer when cress floated on water (Staza 2) and yearned for her until they were engaged in autumn when cress was gathered (Stanza 4) and married in winter when cresses were cooked (Stanza 5).

而在很长一段时间里,对这首诗的主流解释,却是说它讲的是「后妃之德」,而且往往会具体到,诗里这位君子就是周文王,这首诗是以周文王的妻子太姒的口吻写的。

所以,「参差荇菜,左右流之」,是说一位后妃,看着眼前长得很繁茂的荇菜,陷入沉思。她想到:

1、荇菜是宗庙里用来祭祀祖先的,这么多参差不齐的荇菜,我一个人择不过来,得要「左右」来帮忙;

2、「左右」是谁?当然是更多的淑女来做丈夫的妾;

3、而这位贤德的后妃为了这事,竟然想得「寤寐求之」,「辗转反侧」;

4、这种现在看来非常反人性的说法,出自著名的诗经教辅书【毛诗序】,原文是:「【关雎】乐得淑女以醅君子,忧在进贤,不淫其色。哀窈窕,思贤才,而无伤善之心焉」;

5、「后妃之德」包括三个内容:1)爱劳动,2)求贤才,3)不嫉妒并多生娃,显然,第3条是重点,自己多生毕竟有上限,所以不嫉妒就更加是美德了;

6、【毛诗序】的这个说法非常流行,比如在成书于明朝的【牡丹亭】里,杜丽娘的家庭教师就是这样教的,但聪明的女学生已经开始质疑了;

7、按现代人的理解,一夫多妻的必然结果是宫斗,所以宫斗剧才有广泛的理解基础,要都按照【浮生六记】里芸娘为自己老公找小妾,还在公婆面前受夹板气,以致自己一病不起的人设和剧情,那是很难被现在的主流观众接受的;

8、【关雎】的作者,当「后妃之德」讲的时候,有人说是周公,当爱情诗读的时候,又有人说是劳动人民,其实,根据后面设想的婚礼排场,琴瑟钟鼓的级别,当时的老百姓是没有的,所以作者或者说主人公应该是贵族;

9、【关雎】作为诗三百之首,也变成「开端」的代名词,比如【西厢记】就被誉为「词曲之关雎」;

10、巧的是,许渊冲不仅英译了【诗经】,上述【牡丹亭】和【西厢记】也有他的英译本。但是【牡丹亭】一段的译文并未翻译「后妃之德」的意思,估计是太难跟老外解释了。

原文:「则【诗经】开首便是后妃之德,四个字儿顺口,且是学生家传,习【诗】罢。」

译文:The Book of Poetrywhich begins withCooing and Wooing is easy to read and its four-character lines easy to learn by heart.

所以说,翻译成英文,就是大量地简化背景信息,降低了理解的成本。

现在的后妃之德,是这样的

* * * * * * *