当前位置: 华文头条 > 文化

他翻译的【海燕】曾入选中学课本!华东师大展出翻译手稿,纪念这位大师

2023-12-08文化

戈宝权,我国著名外国文学翻译家、研究家,中外文学关系史、翻译史和中外比较文学研究家,鲁迅研究专家,新中国第一位外交官,华东师范大学杰出校友。他多年来从事外国文学翻译和研究工作,在俄苏文学、东欧文学和亚非拉美文学的翻译、教学、研究领域卓有建树。他将普希金、高尔基等知名作家的经典作品译介到中国,由他翻译的高尔基的【海燕】曾入选中学课本,成为家喻户晓的名篇。

为缅怀纪念戈宝权先生为中外文化交流及中国文学翻译研究事业做出的卓越贡献,12月6日下午,由华东师范大学外语学院、中国近现代新闻出版博物馆主办的「外国文学翻译和研究的开路先锋——纪念戈宝权诞辰110周年暨戈宝权翻译和研究手稿展」在华东师范大学开展。

本次展览包含三个版本的高尔基【海燕】译文手稿、普希金童话诗译文手稿、戈宝权翻译研究论文原稿等珍贵展品,全方位展示这位「纵横捭阖的文化使者,高风亮节的革命作家」波澜壮阔的一生。展览时间将从12月6日持续至12月25日。

上海市作家协会副主席、华东师范大学思勉高等人文研究院院长、外语学院法语系教授袁筱一认为,「戈宝权先生为中国文学留下了丰富的‘遗产’,我们都是这笔‘遗产’的继承人」。作为华东师范大学丽娃河畔俄语文学翻译的第一代翻译家,戈宝权佳作不断、影响深远。在戈宝权之后的丽娃河畔的翻译家,共同坚守忠实原文的翻译原则以及「依实出华」的翻译追求,体现了丽娃河畔的翻译家们一脉相承、文脉不绝的特质。袁筱一认为,即使在人工智能时代,AI等技术可以快速完成对文本的翻译,但这并不是翻译工作的全部。从戈宝权先生的经历、成就、影响来看,翻译更是一种人类心灵的交往。她勉励青年师生要传承好以戈宝权先生为代表的老一辈翻译家热爱祖国、淡泊名利、仁爱奉献的精神,努力提升专业技能,为中国文化「走出去」、为讲好中国故事贡献力量。

上海韬奋纪念馆(中国近现代新闻出版博物馆)副馆长张霞表示,戈宝权先生是「蜚声国际的外国文学翻译家、研究家、外交家」,戈宝权叔父戈公振是我国三十年代著名的新闻记者、中国新闻史研究的开拓者和我国早期的新闻教育家。戈宝权先生关于翻译和文化交流的思考和论述仍对我们如何讲好中国故事,如何用汉语讲好外国故事,对不同文明之间的交流互鉴有着深刻的启示作用。

开展仪式上,策展人、文化学者、戈宝权的外甥孙戈向华东师范大学外语学院捐赠了戈宝权翻译的普希金【鲁斯兰和柳德米拉(序诗)】手稿。来自华东师范大学外语学院俄语系2020级的4名本科生激情地朗诵了高尔基的名篇【海燕】,令人心潮澎湃。

随后,在孙戈的带领下,师生近距离参观珍贵的手稿原件,聆听戈宝权先生的人生经历和翻译故事。

戈宝权先生与华东师范大学的渊源颇深。他于1928年考入大夏大学(华东师范大学前身学校之一)法学院经济系,学习英、法、日语,自学世界语,后又学习俄语。在大学期间,戈宝权爱上了文学并开始了翻译生涯,拜伦、雪莱和罗塞蒂的抒情诗,托尔斯泰的短篇小说自此在中国获得了新生命。戈宝权先生一生笔耕不辍,留下500余万字的译述,先后荣获苏联最高文学奖「普希金文学奖」「苏联文学翻译奖」以及苏联「各国人民友谊」勋章等。

戈宝权先生既继承了中华民族的优秀传统,又以宽广的胸襟接受了世界先进思想、先进文化的熏陶,他把个人的命运和国家、民族的命运融为一体,展示了一个无产阶级文艺战士的高风亮节。

据悉,本次展览也是外语学院「卓越育人」理念的重要载体。2023级俄语语言文学专业研究生陶子晴在参观结束后表示,作为新时代的外语人,要学习戈宝权先生一丝不苟、精益求精的治学精神,服务「国之大者」,争做中华文化传播的使者,「让世界读懂中国,让中国走向世界」。

文: 吴金娇 通讯员冯烨

图:华东师大

编辑:储舒婷