当前位置: 华文头条 > 文化

「龙」的英文翻译轮不到西方人定,百年误读是时候回归本意

2024-02-11文化

龙年大吉,最近看到关于龙的英文翻译的讨论,到底是要保留长久以来约定俗成的dragon,还是改成音译「 loong」 ?为什么在龙年出现了这个争议,确实和生肖年龙年有关,时间适当,在马年、牛年讨论就不如今年有当下性和时效性。

根本的原因是中国有很多人认为,龙被翻译成西方的叫法,是一种对 中国龙 的误读,有生搬硬套之嫌,所以要纠偏。

龙这个字,在汉语里,除了代表某一种形象外,也是姓氏,名字里带龙的就更多了,中外都喜欢把龙字放入他们的名字中,比如演艺界的李小龙、成龙、狄龙、史泰龙,体育界的马龙、谌龙、安赛龙,还有李显龙等,不胜枚举。在汉语里,龙的形象非常正面、尊贵的。

但在英文语境里,dragon指的是西方龙,兴风作浪、喷火食人,无恶不作,是邪恶的化身,【权力的游戏】和其他影视作品中有出现。 西方龙和东方龙顶多只存在一定程度的形似,完全没有神似,更没有寓意上的连接点。如果我们被动接受这种西方龙的形象,那在以「龙的传人」自居时,这种定位不仅尴尬,更有自我丑化的嫌疑。

龙被翻译成西方邪神是清朝时的传教士,这种翻译本身就有为了方便,翻译的人并没有对中国龙的意义有深入理解就对号入座,然后以讹传讹一百多年,变成了今天的约定俗成。但非常明显的一个弊端就是 误读了中国龙的形象和寓意

所以,现在讨论的根结就是要不要继续约定俗成,逆来顺受?还是另起炉灶,提出一个新的翻译。也有建议在中国龙前面加一个定语,叫Chinese dragon,这是更糟糕的办法,虽然目的看起来是向强调 中国元素和特性 ,但把中国和西方邪恶龙连在一起,这种画蛇添足的「中国龙」完全不足以表达形象,与其在枯树上插新枝,不如种新树,造个全新词。

我个人意见也倾向于用新翻译,直接音译,仔细看这个音译,已经有优化。按照拼音,龙是long,但long在英文里是一个常见单词,是长的意思,长久长远,和龙应该是没有任何关系。为了避免撞词,优化音译就变成了loong,多了一个o,完全是一个新词,成为中国龙的专属词,这个单音节词发音也超简单,丝毫没有为难不懂汉语发音的老外,是一个很友善的译法。

为什么以前没有提,今年讨论多了?

这与中国在西方中 曝光度迅速增加 有关,当中国的经济实力、科技创新、军事现代化、外交话语权越来越走到前排的时候,不可避免会在新闻、评论中有更多的露出,这种强劲的势头容易被喜欢带节奏的西方媒体贴标签。具有进攻性、残暴凶恶的dragon很符合西方的叙事,一旦这种标签被强化,就很难解套,中国进一步壮大综合实力就难免引来负面看法和解读。在这种苗头已经出现的时候,非常有必要主动出击,拒绝被贴标签。 这不是关于一个英文单词翻译的技巧问题,而是事关国家形象的公关战。

龙代表勇敢自信、进步、阳刚,要用一种良性、温和的全新定义来对外讲述真正中国龙的含义,望子成龙、龙凤呈祥等都和成功、好运连接在一起。

一个全新概念和形象的推出,被广泛认知和接受有一个过程,这丝毫不奇怪。重要的是讲好龙的故事,不如请知名度高的成功人士,如成龙、马龙、李显龙等人,讲述他们名字中龙的含义,现身说龙,这比通过在【牛津英语词典】等地方加一个词条的做法,效果好得多。

这既是一个国家行为,也可以是个体行为。从改名上说,韩国首都是首尔,但我从小到大知道的韩国首都就是汉城,提出改名的是韩国,时间长了,汉城也就成了首尔。土耳其也想把名字改掉,不想永久成为一个土鸡国。印度都想把国名改成巴拉特。泰国也是从暹罗改过来的,这些都体现了当事国 的自主性和主体性

所以,中国改一个龙的新翻译,完全不需要有什么心理负担,关键是要巧改,让这个新翻译和更好的寓意结合起来,让dragon归dragon,loong归loong,过不了多久,潜移默化,西方就会接受真正的中国龙。