當前位置: 華文頭條 > 國風

塞爾努達詩歌精選|我為愛情而死,為了所有的赤足

2024-01-01國風

塞爾努達,西班牙詩人,出生於塞維利亞。他是「二七一代」的代表詩人,1938年因西班牙內戰開始流亡,此後二十五年輾轉英、美、墨西哥直至去世,終其一生未再回國。他的創作生涯是對歐洲詩歌財富的緩慢繼承,風格先後受到法國超現實主義、荷爾德林以及十九世紀英國詩歌的浸染,堪稱西班牙詩壇的「歐洲詩人」。著有詩集【雲】、【基梅拉的悲痛】等。詩作主要寫孤獨、憂郁,愛情,以及對不可企及的理想和渴望。

紫羅蘭

塞爾努達 (西班牙)

輕盈,濕潤,悅耳動聽,

她的絳紫的光采使人想起

翠綠葉殼包藏的草木珍珠,

這是一陣三月的呼喚,一種

溫暖空氣裏產生的翅翼的魔術。

脆弱,誠懇,微笑嫻靜,

默默地吸引著人,仿佛

鮮艷的嘴唇綻出的笑容。

然而她優雅的姿態決不騙人,

從不應允之後再變心。

向著死亡勝利地行進之時,

她那麽纖弱,卻有一會兒的堅持。

時間進入她的花瓣。於是她獲得了那一瞬間。

生命短促的美,只是在記憶中

活著她的魅力,這就是規律。

王央樂 譯

我只想獨自在南方

塞爾努達 (西班牙)

或許我呆滯的眼睛只看得見南方

那裏有在空氣中酣睡的風光,

一個個身軀沐浴著花一般枝條的陰影

要麽就在憤怒駿馬的奔馳中逃亡。

南方是一邊歌唱一邊哭泣的荒漠

這聲音不會像死鳥一樣消亡;

向南方發送它痛苦的欲望

開拓出一個緩慢地生活著的回響。

我願混跡在如此遙遠的南方

那裏的雨水如同玫瑰含苞待放;

它的霧靄本身就在歡笑,微風中白色的歡笑。

同樣美麗:無論是它的黑暗還是它的陽光。

死去的不是愛情

塞爾努達 (西班牙)

死去的不是愛情

而是我們自身。

在欲望中泯滅了

原有的純真

在別的忘卻中是對自己的忘卻

纏結在一起的樹枝

為什麽要活著既然總有一天要消失?

痛苦的幽靈

在遠方,其他的人

他們失去了愛情

在墳墓間逗留

宛如夢中的記憶

他們緊握著另一種空虛。

在那裏行走並呻吟

站著的死者和巖石後的生命

以無用的柔情

打擊著軟弱

抓撓著陰影。

……

死去的不是愛情。

我曾是少年,在雲一般的日子裏

塞爾努達 (西班牙)

我曾是少年,在雲一般的日子裏,

纖細的事物,在昏暗與對映中依然可見,

奇怪的是,我只要尋覓那個記憶,

今日的身體便會痛苦不堪。

失去快樂是痛苦的,

宛似溫柔的燈光映照在緩慢的夜晚;

那曾經是我,那依然是我,

那時我的影子可謂愚頑。

不是享受也不是悲傷;我只是個孩子

被囚禁在變化著的墻壁之間;

故事恰似身軀,玻璃恰似蒼天,

然後是夢幻,一個比生命更高的夢幻。

當死神想奪去一個真理

從我的雙手之間,

會發現它們空洞無物。宛似少年時代

燃燒的欲望,向著空中蔓延。

夜禮服下的悔恨

塞爾努達 (西班牙)

一個灰色男人,沿起霧的街向前;

沒人懷疑他。空蕩的身體;

空得像草原,像海,像風,

湧動的天空下多苦澀的沙漠。

是過去的時光,今天的翅膀

在陰影裏找到蒼白的力量;

是悔恨,在夜裏,遲疑著,

偷偷靠近他不設防的影子。

你們別抓那只手。藤蔓會高揚地

攀爬覆蓋冬天的樹幹。

這個灰色男人行走著,平靜裏隱身。

你們感覺不到死人?因為大地是聾的。

一些軀體宛似花朵

塞爾努達 (西班牙)

一些軀體宛似花朵,

另一些宛似匕首,

還有一些似水的飄帶;

但所有的,遲早

會成為另一個軀體上蔓延的灼痕,

火的品德會將一塊巖石變成一個人。

但是人會在所有的方向上搖動,

夢想自由,與風競爭,

直至有一天又變成無人之路上的巖石,

燒灼的痕跡被抹得無影無蹤。

我,不是巖石,而是

赤足穿過的路,

我為愛情而死,為了所有的赤足;

為了讓它們踐踏,我情願獻身,

盡管這會將它們引向一個雄心或一朵雲,

但無人懂得

雄心或雲

都抵不過一顆愛的真心。

詩人的榮光

塞爾努達 (西班牙)

我的鬼魔弟兄,我的同類,

我看見你變得蒼白,好像新月懸掛,

隱藏在空中的一朵雲裏,

在可怖的山脈間,

一道火焰在試探的小耳廓後充當花朵,

在無知的喜悅中褻瀆,

就像念誦禱文的孩子,

並以殘忍的嘲弄觀看我在地上的疲倦。

但不是你,

我化身永恒的愛人,

不該由你來嘲弄這夢想,這無力,這墜落,

因我們是同一火焰的火花

同一次吹息將我們投向

奇異造物的黑暗波蕩,那裏的人們

攀越生命的艱辛歲月後無聲熄滅如火柴。

你的肉體就像我的肉體

渴望在水與陽光後陰影的觸碰;

我們的詞語追尋

少年如綻放的花枝

在五月熱風中折疊味與色的美妙;

我們的雙眼渴望單一和多樣的海,

其間充滿風暴中灰色飛鳥的呼號,

我們的雙手需要美麗詩行投向人們的輕蔑。

你了解人,我的弟兄;

看他們如何一邊扶正看不見的桂冠

一邊消失在陰影,連同他們臂彎中的女人,

無意識的炫耀重擔,

同時保持胸前謙恭的距離,

仿佛天主教神甫對待他們悲傷之神的形體,

攜帶在逃避夢幻的分秒內

茍合而生的兒女,產自婚姻

濃濁暗影下,他們層層疊疊的獸穴。

看他們在自然中失喪,

如何在優雅的歐栗樹或沈默的法國梧桐間殘喘。

如何貪婪地擡起下巴,

感覺陰沈的恐懼咬噬他們的腳跟;

看他們如何在法定的第七日逃離工作,

收銀台,櫃台,診所,事務所,辦公室

任憑風帶著緘默的聲響經過孤獨的領地。

聽他們傾訴無盡的詞語

染上粗暴的輕浮調子

為神聖陽光下被束縛的小孩籲求一件外衣

或一杯溫吞的飲料,可以絲絨般呵護

咽門的溫度,

天然水的過分冰冷對他們都是傷害。

聽他們大理石般的規條

關於實用,關於正常,關於美;

聽他們為世界立法,為愛情劃界,為不可言傳的美制訂規範,

用譫妄的擴音器娛樂感官;

看他們奇特的頭腦

試圖子子孫孫努力,建起復雜的砂礫巨廈

用蒼白駭人的額頭來否定群星閃光的平靜。

就是這些人,我的兄弟,

我與這些人中間孤身死去,

這些幽靈有一天會催生

那位莊重淵博的學者,為陌生的學生對我這些言語做出權威解釋,

並由此贏得聲望,

外加一棟鄉間別墅,坐落在毗鄰都市惱人的山中;

而你,在虹彩般的霧氣後,

輕拂你的卷發

心不在焉地從高處觀看

這片令詩人窒息的骯臟土地。

然而你知道我的聲音是你的聲音,

我的愛是你的愛;

任憑,哦,在一個漫長的夜晚

任憑你火熱黝黯的身體,

輕盈得像一記鞭打,

滑動在我這無名墓穴中木乃伊般倦怠的身下,

而你的吻,這無窮的泉源,

在我裏面噴湧彼此間殊死的激情;

因徒勞的詞語任務令我疲倦,

像孩子厭倦了將甜膩的小石子

投向湖水,看著湖面在鎮定中顫抖

映出神秘巨翅的倒影。

時辰已到,早該是時候

由你的雙手傳給我的生命

詩人所渴求的苦澀匕首;

是時候用它,幹凈利落的一擊,

刺入這鏗鏘震顫的胸腔,儼然一把詩琴,

在那裏只有死亡,

只有死亡,

能奏響應許的旋律。

範曄 譯

面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以「為草根詩人發聲」為使命,以弘揚「詩歌精神」為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅,詩對生存生命的揭示。現已出版詩友合著詩集【讀睡詩選之春暖花開】【讀睡詩選之草長鶯飛】。詩友們筆耕不輟,詩社砥礪前行,不斷推陳出新,推薦優秀詩作,出品優質詩集,朗誦優秀作品,以多種形式推薦詩人作品,讓更多人讀優秀作品,體味詩歌文化,我們正在行進中!