當前位置: 華文頭條 > 文化

玄奘法師和實叉難陀兩位法師的轉譯各有千秋 多讀就能體會

2024-07-17文化

大家好,我是重禾,很高興昨天的文章【地藏經的轉譯者實叉難陀的故事】大家能順利看到,包括視訊都能看到。

今天的文章是對昨天的一個補充和更正,同時也是回答一位網友的提問。

補充的部份是在文章發表之後,我在家翻看手上的一本書籍,看到了實叉難陀的生卒年歲,這位譯經大師生於公元652年,圓寂於公元710年。實叉難陀在武則天時期應邀來到長安,後來又到洛陽,於證聖元年(695年),也就是武則天稱皇帝的這一年,和其他僧人一起轉譯出【華嚴經】【大乘入楞伽經】【文殊師利授記經】等20部187卷經書。

昨天也有網友提問:玄奘法師與實叉難陀法師的佛經轉譯各有什麽不同,說實在話,這個問題有點大,真的,佛學經典浩瀚如海,我們窮其一生,也只能讀其中極小的一部份,更不敢對佛學經典作比較,對佛學經典的理解和對比是一個個人化的過程,也就是說,每個人對同一部經典,可能有不同詮釋和理解,每個人在誦讀過程中也可能有不同的感悟和體會,在這裏我只能就我讀過的兩位大師的經典簡單的地說一說,如果希望了解更多,不妨親自去讀一讀。

我最初讀的一部經典就是玄奘法師的【心經】,因為篇幅短小,所以很快就會背誦,但是那裏面的意思至今也不能完全參透。

地藏經的字數比較多,全文共一萬多字,但是地藏經通俗易懂,比較容易理解,有人曾經將地藏經比喻成一部神話故事。

玄奘法師的轉譯稱之為「新譯」,他在轉譯經典時,比較註重對原經典的原汁原味的傳達,用嚴謹的態度準確地轉譯每一個詞匯和句子都能表達出原文的轉譯。同時玄奘大師還對經典中的術語進行深入的解釋,為了後來佛學研究者提供了比較重要的參考,在中國佛學界有著比較深遠的影響。

我們從地藏經再來看實叉難陀法師,地藏經的語言文字通俗易懂,簡單明了,實叉難陀法師在轉譯經典時,大量采用容易被普通民眾理解和接受的簡單文字,語言生動流暢,讀起來,既朗朗上口,又容易理解,所以地藏經在後來等得到廣泛的流傳。

好了,不知道我的回答,這位網友是不是滿意,有不到之處,歡迎大家補充指正。

本來今天這篇是準備講武則天寫開經偈的故事,那就留到下期再講,感謝大家的關註點贊,我們下期見。