若是想尋奇,江蘇書展上的港台海外館必逛。琳瑯滿目的海外出版物,從內容選擇、設計思路到裝幀方式,都很有看頭。
印象比較深刻的,是書架上擺著一本琳達·麥卡特尼的攝影集,照片是拍立得拍的,隨意而有愛。
她鏡頭下的丈夫保羅·麥卡特尼,不可一世的搖滾巨星,顯得意外地居家,感覺很難得、很珍貴。
挺驚喜的一件事兒,在汗牛充棟的海外圖書中,有幾部中國小說的英文譯本格外亮眼,擺在了很顯眼的位置。
和這些書擺在一起的,左邊是理察·耶茨的著名小說【革命之路】,右邊的書更有名,是瑪格麗特·米契爾的【飄】。
這幾本書,正是劉慈欣的科幻作品。不得不讓人感慨,中文小說的頂流,放到海外出版依舊「能打」。
聊聊這裏面的一些思考。劉慈欣的小說,在國內火得順理成章,因為裏面的內容有相當清晰的中國現實語境,還有如影隨形的、我們民族歷史的潛台詞。
但它們為什麽能在海外爆火,被轉譯成幾十種文字,乃至於一版再版?見仁見智。不少書迷試圖從大量的作品裏找共性,其實,這些作品能火,恰恰是因為豐富,所以能滿足不同口味。
比方說,【三體】在日本有現象級的熱度,很大程度上是因為其「撐大」了日本讀者的「腦洞」。日本兩位「腦洞」極大的名人,遊戲界的小島秀夫、動畫界的新海誠都是這部書的狂熱粉,前者稱之為「真正的科幻」,後者更是直接跑到轉譯那兒去催更。
比方說,【流浪地球】在好萊塢也有不俗的知名度,因為它讓人們看到了一種久違的「朝氣」——半個多世紀前科幻黃金年代所獨有的朝氣。著名導演詹姆士·卡麥隆聊過,他最想看到的中國電影可能就是【流浪地球】的三部曲。
比方說,加拿大的「科幻教父」勞勃·索耶也很喜歡【三體】,但他的興趣點,在於作品「硬科幻」的內容,再加上其深厚的歷史根基,這個寫作方法在全世界範圍都獨樹一幟,也是能夠打動這批國外專業科幻迷的原因。
這樣的例子還有很多,不一一聊了,總之聆聽這些國外讀者的想法,確實能看到很多我們平常看不到的視角,帶我們拓展文化走出去的通道。
最後聊一個話題,關於封面。
展架上,高高放著一本外國版的【三體3:死神永生】,封面的插圖宇宙崩壞,殘片飛舞、星球在燃燒,有人直視著前方,魚躍而出,類似於一幕太空中的芭蕾。
這大概就是外國人眼中,這部中國科幻頂流最直觀的模樣。
地球和人類的未來在哪裏?在無畏的勇氣中。
現代快報/現代+記者 王子揚