當前位置: 華文頭條 > 文化

再一次感受到了中文轉譯的魅力!原來這些名台詞都是轉譯的功勞!

2024-04-19文化

走過路過不要錯過今日精彩話題,感謝大家的閱覽,希望能獲得您的 點贊 關註 評論

在此先祝大家天天開心,日進鬥金!

文|由娛初聽

編輯|由娛初聽

相信大家都有看過國外的影視劇、電影或者小說。

當外語轉譯成中文,我們總能夠感受到文字的魅力,本以為原文就是那個意思。

後來才發現,原來那是中文轉譯的魅力。

在評論區裏,我又一次感受到了中文轉譯的魅力。

視訊載入中...

視訊源自:dy@芒果媽媽

救命,這個也太妙了!

這個轉譯真的很浪漫!

哈哈哈,這是中文轉譯成英語嗎?

感覺只有我們懂這些文字的「殺傷力」。

忽然感嘆,還好我是中國人!我們擁有如此浪漫的語言。

忽然感覺很多外國作品火爆,轉譯者立大功!

太精辟了!

真的好喜歡這段話啊,原來我愛的一直都是中文轉譯。

我就知道我們才是最厲害的!

直譯:年輕美麗,潤色:風華正茂。

明明是同一句話,換一個詞不同的韻味。

你的感覺一點都沒錯,真的是這樣。

太有意境了,而且這部電影的名字【怦然心動】也很抓人眼球,適合中國寶寶體質!

一直都覺得轉譯組擁有很高的知識儲備,要不然怎麽能轉譯出來這麽多讓觀眾共鳴的話呢。

一直都很自豪。

中文也是。

意境忽然間就上來了。

忽然沒有內味兒了,有大神可以轉譯一下嗎?

要不然為啥他們重要的檔都用中文呢?要不然他們怎麽只聽到一句「想說的話都在酒裏了」就感嘆個不行呢?

我記得英語老師曾說轉譯其實一點都不簡單,因為轉譯講究的是信達雅。

其實直譯已經很清晰明了了,但是轉譯更上一層樓!

小編也是這麽覺得的,畢竟我們的文化底蘊放在這裏。

轉譯讓這些作品更上一層樓。

好了,感謝各位看官的閱覽,有錢的捧個錢場,沒錢的捧個人場,別忘了點贊關註哦

我們評論區見!