「來如流水兮逝如風,不知何處來兮何所終。」
如果你也讀過金庸,大概對【倚天屠龍記】中這句唱詞印象深刻。
所用意象簡明卻宏大,有著超越理性的淡然豁達。
這句詩看似楚辭體,其實出自波斯詩人歐瑪爾·海亞姆(Omar Khayyam)的【魯拜集】:
第28首
隨他們我把智慧之種播土中,
用自己親手的勞作讓它長成;
而這就是我得到的所有收獲——
我到來如水,並且我離去如風。
一部與【列王紀】比肩的波斯文學巨著。
魯拜(Rubáiyát),原意為「四行詩」,類似我們熟知的絕句。
每首詩四行,獨立成篇,第一、二、四行押韻,是古代波斯的典型詩體。
而海亞姆這部【魯拜集】的主題,正如開頭那首詩,感慨人生如寄、盛衰無常,並勸告眾人以活在當下、縱酒放歌為寬解。
這也是為什麽,中國文壇稱海亞姆為「波斯李白」。
|世界各地不同版本的【魯拜集】
艾略特、波赫士、太宰治將【魯拜集】奉為心頭好。
胡適、徐誌摩、郭沫若、聞一多、林語堂、木心等大家爭相譯介。
詩人、作家、插畫家、裝幀藝術家以各自的方式演繹、致敬、傳承著它。
據傳,【魯拜集】在全世界範圍內有700多個版本,數量僅次於【聖經】和莎翁作品。
今天我要介紹給你的,正是一部值得珍藏的新版本——【魯拜集之美】。
它的特別之處在於,除了致敬經典,更追求這部巨著的版本價值和細節之美。
集可讀性、可賞性與可藏性於一身。
版本唯一,賞讀珍藏的首選
【魯拜集】的作者,歐瑪爾·海亞姆,生於11世紀的波斯(今伊朗)。
他是波斯有名的數學家、天文學家、醫學家、哲學家和詩人——可以說集沈括和蘇東坡於一身。
然而他的詩人身份,從未在生前得到更多的關註。
|【魯拜集】的五版菲譯本
直到1857年,海亞姆去世七百多年後,來自英國的貴族青年愛德華·費茲傑羅,無意間發現此書的古代波斯文版本,驚為「天文」。
此後20年,他全身心投入到【魯拜集】的創譯工作中,先後譯校5版(後文簡稱「菲譯本」)。
這本小冊子的影響力,也因他而逐漸擴大至全球各個角落。
這本【魯拜集之美】便以公認的權威版本——菲譯本第5版為底本。
譯者詳細匯校5版菲譯本,並將原序及原著111首詩全部譯出,內容之全目前國內無可比肩。
書內譯文及解讀,由詞學大家葉嘉瑩先生弟子、華東師範大學教授鐘錦執筆。
鐘錦分別以白話格律體和七言絕句作譯,又註以簡明扼要的解讀。
|【魯拜集之美】內文排版解析 以第43首魯拜為例
他的白話詩恪守菲譯英文版的形式:語序盡量不變的同時,每行五頓對應英詩的五音步,字數保持一致,押韻更是做到了平上去不混壓。
他的古體詩,在保留原意的基礎上,做到了貼近本土語境,並進一步呈現漢字美感。
英文詩、白話詩、古體詩3種詩歌文本對照的形式呈現,版本獨一。
書內插圖均由收藏家吳偉提供,匯集來自全球跨越百年的45個版本【魯拜集】,原版圖書一幀一頁高精度細致掃描。
來自28位元藝術家的111幅插畫傑作,在這本【魯拜集之美】中得以生動再現。
細密畫、銅版畫、珂羅版插圖、鋼筆-墨水畫、攝影作品等多樣的藝術形式,將為讀者帶來一場絕妙的視覺盛宴。
一詩一畫,盡賞西式插畫之美、詩畫互動之趣。
書籍裝幀由「中國最美的書」獲獎者熊瓊操刀設計,融合多版本【魯拜集】元素。
函盒封面圖源自英國插畫家安妮·哈利特·菲胥的插圖版【魯拜集】。
月亮、河流、孔雀、獅子、蛇等眾多波斯元素齊聚,構圖和諧且極富韻律感。
滿版金印,讓圖案更加典雅生動,拿在手裏熠熠生輝。
書封上的燙金陶罐,取自【魯拜集】中的經典比喻——以陶工與陶器的關系喻指造物主和人的關系。
|「偉大的奧瑪」裝幀設計
【魯拜集】還曾有過一個極為傳奇的版本——「偉大的奧瑪」。
它鑲嵌1051顆精美寶石和半寶石,包括紅寶石、綠松石、紫水晶、橄欖石、石榴石和一顆祖母綠,每一顆都有金色托底,燙了100平方英尺的金葉脈絡,但是燙金耗費2500個小時,拼接嵌入4967塊各種顏色的羊皮。
但可惜的是,這部傳奇之作隨著鐵達尼號一同沈入大海,成為絕唱。
在【魯拜集之美】的扉頁處,著意復刻了「偉大的奧瑪」封面。
用以致敬這部「書籍裝幀藝術的高峰」。
【魯拜集】譯者雖多,而私意以為此本頗具特色,故樂為之推介。 ——葉嘉瑩
這樣一部從文本內容到視覺呈現,均集納多版本精華的【魯拜集】,目前國內再也找不出第二本。
因此也引得葉嘉瑩、黃克孫、黃杲炘、韋力、李昕、辛德勇、江曉原、胡洪俠、綠茶等一眾名家聯袂推薦。
|2024年【魯拜集】月歷卡 尺寸:10.5cm*14cm
現在購買,更有限量贈品禮包:客製月歷卡+藏書票+書簽!
2024年【魯拜集】月歷卡,復刻1913年爾尼斯特·尼斯特公司出版的【魯拜集】行事曆。
經典再現,熠熠生光彩,環保高棉紙,四色印刷。
|客製藏書票,尺寸:8cm*12.5cm
精選【魯拜集】配圖作品,制成藝術插畫藏書票一張,加蓋本書譯者鐘錦人名章,值得收藏紀念!
|客製書簽,尺寸:6cm*17cm
三張客製書簽,以1884年版伊萊修·維德的插圖為靈感。157g銅版紙印制,美觀且耐用。
此前,從未離魯拜如此之近
魯拜集的譯本如此之多,為何誕生於兩百年前的菲譯本始終未被超越?
費茲傑羅的譯本,在保留了作者原詩意的基礎上,將詩人的情調、古代波斯文的意趣也都傳遞了出來。
並在內容的編排上,做了大膽的處理:首尾呼應,以第1首的「太陽升起」開始,以第100首的月亮升起為落幕的標誌;又以第1首的的「醒來之人」,對應第101首(最後一首)的辭世之人。
中間的詩則有意按照主題將有關聯的詩安排在一起,比如信仰、理智追求、命運。
除了相關性,也講求前後詩文間的因果/邏輯關系。其中比較突出的,就是第82~90首,構成了一組以「陶罐」為主題的詩劇。
菲譯本內容編排的合理性,也讓這本詩集讀起來格外順暢。
|1911年版菲譯 第27首配圖 法蘭克·威廉·布朗溫,油畫
而鐘錦以菲譯本為底本,進一步爬梳剔抉,在解讀中加入了愛德華·赫榮-艾倫考證出的波斯文來源。
他找出詩中的措詞、故事的來源,讓原本朦朧的詩意多了一份貼近原典的理解:
第27首
自己年輕時經常熱切造訪
學者和聖人,聽到高論宏講
關於這個和那個;然而始終
只是從同一個門來而復往。
比如在第27首魯拜中,前兩句讀不出太多隱含之意,最後一句卻話鋒急轉。
同一個門是指什麽?是對知識的懷疑?對高論宏講的評判?
透過鐘錦的解讀,我們可以知道,第27首的內容融合了「烏斯利抄本第121首」和「加爾各答抄本第281首」:
前一首講,對知識的精熟,短暫而「來如水去如風」,幾乎什麽也留不下。後一首中,則進一步解說知識的型別:作為獵鷹飛出神秘世界,但找不到親密朋友,暗含「理智進入玄虛世界」之意。
如此再結合原典,讀者便可以輕松理解第27首的所指:
「一切超越界限的理智,都不能給我們帶來任何真正的知識,無論如何熱情地渴求,勤奮地學習,獲得的只是無知。自無知始,以無知終,當然是 ‘同一個門來而復往’。」
|1898年菲譯第五版 第20首配圖,吉爾伯特·詹姆士,黑白插圖
除了幫助讀者理解原詩,鐘錦還著意點明了菲譯本的文本優秀所在。
比如費茲傑羅修改原詩用詞,讓前後文呼應更明晰、表達更浪漫:
比如第20首中,用 the River-Lip 對應 Lovely-Lip,「如唇河畔」對應「美人嬌唇」。對仗更工整,表達也更優美。
|1912年菲譯第四版 插圖,阿德雷德·漢斯科姆,攝影
比如為原作增添「神來之筆」,讓轉譯之「達」和「雅」更為突出:
第57首
啊,人們說,或許是我的算制,
簡化了歲時更好測算?——不是,
那只不過是從歷書刪去了
未生的明天,和已死的昨日。
海亞姆除了詩人身份外,更是波斯有名的數學家、天文學家,上文菲譯本即可看到此種比喻。
但海亞姆的原文中,其實並未提及:
憂慮從不逗留在我心中,為了兩個日子,
那還沒到來的日子,和過去的日子。
在忠實原作內涵基礎上,費茲傑羅融入詩人的身份特點,格調反而更加「海亞姆」,可謂「神來之譯」。
|1913年菲譯第一版 第49首配圖,艾德蒙·約瑟夫·沙利文
再如菲譯本裏,往往一首詩中融合原典多處意象,拆解、轉寫成各類美妙比喻:
第22首中,將同心摯友比作「捲動時光壓榨的陳釀」。時間的流逝感、摯友帶來的無以言表的共振,轉化成了一幅具象的畫面、一種可品嘗的滋味。
第46、47首中,比喻個人的生死,既像「酒沫一樣來了又去」,又像「大海中的一塊投石」。
第69首裏,用棋局比喻人世,不經意間悄然喚醒中國讀者的情感共鳴。
|1910年菲譯第二版 第12首配圖,艾德蒙·杜拉克
解讀裏,鐘錦還特別舉出精彩的中譯版本,供讀者對比玩味。
他稱黃克孫先生的中譯第12首「至今無可超越」:
一簞疏食一壺漿,
一卷詩書樹下涼。
卿為阿儂歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。
真可以說是集各版本的優質譯文於一冊了。
|1884年菲譯第三版 第29/30首配圖,伊萊修·維德
他也會時不時地提醒我們,讀英文詩,向來都需要「誦」。
比如讀下面這首,「仿佛水流風過就在耳畔」。
XXIX
Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the waste,
I know not Whither, Willy-nilly blowing.
讓讀者耐心體會,詩的美,不僅暗含在詞句與詩意裏,更洋溢在耳邊輕快的音韻中。
這本集原典、譯文、解讀、配圖於一體的【魯拜集之美】,可以讓讀者在流暢的閱讀過程中,真正走近作者,感受波斯文化之美。
如同明日將死那樣過活
|歐瑪爾·海亞姆墓園紀念碑,內沙布爾,伊朗,圖源:伊朗旅遊局
你可能會好奇,為什麽這部波斯詩集能夠打破種族、文化、時間的壁壘,流傳至今且魅力不減?
【魯拜集】所傳遞出的「無常」,給了那些處在動蕩、矛盾與困惑的人們一絲豁達,傳遞出一種略帶玩世不恭的理想主義精神。
如今看他詩中的智慧與處世態度,仍適用於當下人的處境。
|1940年菲譯第一版 第24首配圖,亞瑟·西克
對智慧的追求:
第25首
就像那些人為了今天從事,
和那些人向明天之後註視,
喚禮者從那黑暗之塔高喊,
「愚人!這兒和那兒你的報償莫致。」
世俗的千種努力,求神的萬般嘗試,無非是借助他律,越是遵循此道,越是遠離自我。
「康德竭力扭轉神學的道德為道德的神學,也是出於同樣目的。」
|1912年菲譯第四版 插圖,阿德雷德·漢斯科姆
有關人生的真相:
第49首
你如果想把生存的珠片耗敗
為樂趣探求那秘密——朋友,趕快!
一絲頭發就隔開謬誤和真理——
在什麽上頭,請問,人生能依賴?
人沒什麽可以依靠的,沒什麽可以確信的,你或許曾靠著謬誤獲得榮光(珠片),可它也並不長久,仍會隨著時間脫落。
真理與謬誤的距離往往近到,連一絲頭發都能遮擋,但我們卻始終難以覓得。
|1913年菲譯第一版 第37首配圖,艾德蒙·約瑟夫·沙利文
究竟什麽是個人可追求的?
啊,人們說,或許是我的算制,
簡化了歲時更好測算?——不是,
那只不過是從歷書刪去了
未生的明天,和已死的昨日。
世俗無意義,神學無可求,連理智(學術)也不能讓人過好一生。他只想讓你明白——過好這一刻的當下,才是人生可追求的真相。
莊子的哲思,李白的瀟灑,在海亞姆一人身上盡顯。
|1938年菲譯第一版 第28首配圖,約翰·巴克蘭·萊特,銅版畫
你我或許都需要一點玩世不恭的豁達:
帶著一卷詩集到大樹枝底,
一壺紅酒,一條麵包,還有你,
荒野中偎傍在我身邊放歌,
哦,荒野已跟天堂相差無幾!
乍看下的放浪豁達之外,還有一分隱於其中、按下不表的傷感。
有暢飲、有歡歌、有佳人,古今中外,借以放大情緒的誇張物件,是如此相似。
據說此詩還是【聖經】之外,最為人所熟知的譯文。
|圖源:BBC紀錄片【波斯】
讀【魯拜集】吧,讓「波斯李白」喚醒你的浪漫。
順從自己內心吧,沒有哪種享受能比感官刺激來的更加真實。
記住當下吧,既然此刻我已身處自己的天堂。
/// END ///
內容來源一條app
有任何產品反饋,請聯系一條客服