當前位置: 華文頭條 > 文化

龍不再轉譯為dragon而是loong?原因是這樣……網友:這個轉譯好

2024-02-09文化

甲辰龍年到,很多網友曬出龍年活動照片,記者發現了一個有趣的現象, 很多「龍」不再轉譯為dragon,而是loong。

loong典出何處?dragon不能用了?「龍」究竟應該怎麽轉譯?帶著這些問題,記者采訪海內外多位專家、學者,挖一挖dragon的歷史梗,看看loong的背後是怎樣的語言新「國潮」。

「loong」從哪裏來?

北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授介紹, 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裏提到了中國的龍,當時的註音用的就是「loong」,但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。

彭萍教授介紹,在馬可·波羅的東方遊記裏就有dragon這個詞,從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建築上的龍和西方的dragon這個詞有一定的相似之處。後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部【華英字典】,裏面就將龍譯為了dragon。這部【華英字典】的影響非常深遠,dragon這個詞一直延續了下來。

「dragon」和「龍」含義相同嗎?

「中國的龍更友好和善。」

「西方的龍是一個巨型魔怪。」

「在中國,龍的形象非常正面,

是一種幫助人類的動物,是尊貴的。」

「在西方,

我們的龍形象幾乎都是負面的,

非常糟糕,是殘暴的野獸。」

幾位對中國文化比較了解的西方學者這麽區分「dragon」和「龍」的內涵。總結來說: 西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。

2005年11月,北京奧運會吉祥物評選結果公開,原來呼聲最高的龍落選,「譯龍問題」進入公眾視野。這裏面就存在「龍」與「dragon」在國際傳播上的誤解,如果某天遇到龍,又不想冒犯它,最好還是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同樣,中國人是loong的傳人,而不是dragon的傳人。

網友:這個轉譯好!

來源:瀟湘晨報綜合新華社、央視網、新民晚報、網友評論