當前位置: 華文頭條 > 文化

柳鳴九周年忌日的一個告慰和一個遺憾

2023-12-15文化

2023年12月15日是法國文學理論批評家、轉譯家、散文家、出版家柳鳴九先生的周年忌日。天堂的他接到來自人間的一個告慰,他心心念念的遺著【麥場上的遺穗】順利出版了;同時將無奈面對一個遺憾,他只譯了開頭5萬字的【悲慘世界】譯本被束之高閣,很難問世。

先說告慰——遺著【麥場上的遺穗】。

此書的最初整理者是柳先生本人。2018年以後,意識到時日無多的柳先生著手集納晚年最新作品,並將書名確定為【麥場上的遺穗】。後因帕金森、糖尿病、腦梗、肺炎等舊病新疾圍轟,心力不足的他鄭重將最後一本書的整理任務交給了最信任的小友——文匯報駐京記者江勝信。2022年12月14日,柳先生逝世的前一天,他彌留的意識和殘存的聽力捕捉到江記者在他耳畔說著好訊息:「【麥場上的遺穗】整理得差不多了,很快就會出版送到您手裏啦!」他緊閉的雙眼一下子睜開、睜大了,射出興奮的光芒。

一年之後,這本散發著墨香的新書放入了柳先生的書櫃。「我最愛聞新書的墨香。」這是柳先生的嗜好,他一定會循香而來。與【麥場上的遺穗】一同陳列在書櫃裏的,還有他撰寫的【法國文學史】【20世紀法國文學史觀】等史集,【巴黎散記】【名士風流】等散文集,雨果、梅裏美、莫泊桑、都德、加繆等譯著。柳先生曾說:「面對著這兩個書櫃,我總有賞心悅目、沾沾自喜之感。疲憊時,我在這裏得到酣暢的休息,恢復了元氣;苦惱時,我在這裏得以豁然開朗,如釋重負;陷入困頓或遭到打擊時,我在這裏獲得溫馨的慰藉與安撫;無所事事時,則在這裏又獲得起步前行的方向。」書櫃前的小圓桌上,擺著菊花、百合和他愛吃的馬克西姆甜點、巧克力、果品、酸奶……

【麥場上的遺穗】由中版集團世界圖書出版公司出版。該書分為四部份——

【殘穗拾遺】——結合譯著講述作品內容,探討作品思想性、藝術性,是先生對其【法國文學史】的學術補遺。另有數篇學人印象記,體現了先生對同道的賞識。

【從「信達雅」到「化境」】——以具體譯作講述其「化境」轉譯理論、轉譯實踐,梳理近代中國轉譯文化發展歷程,是頗具水準的轉譯文化史學術研究成果。

【君子誠坦蕩】——是先生獲轉譯文化終身成就獎後各大新聞媒體的專訪,展現其「一生只為打造一個人文書架」的文化追求及讀書、工作經歷,彰顯其獨特人格魅力。

【晚年奇洛基集】——為先生晚年與文化界名人往來書信選,記錄其晚年生活點滴,先生晚年思想及對文化事業孜孜追求的拳拳之心躍然紙上。

為此書作序的作家王蒙和為此書寫後記的中宣部文藝局局長劉漢俊均為柳鳴九先生生前好友,均無償襄助了【麥場上的遺穗】一書的出版。該書的全部收益歸屬版權所有人即柳鳴九先生的孫女柳一村。

再說遺憾——遺譯【悲慘世界】

柳先生最後的文字,其實不止【麥場上的遺穗】,還包括5萬字譯文——雨果【悲慘世界】的開頭部份。

2015年年底,耄耋高齡的柳先生無視體力日衰的現實,開始轉譯雨果的鴻篇巨制【悲慘世界】(譯成中文將有一百多萬字篇幅)。2016年底的中風阻塞了他的視神經,他不聽醫生和親人的勸阻,堅持給眼睛動手術,竟然恢復到能看二號字的程度,於是拿起放大鏡繼續譯。然而,好不容易失而復得的視力,竟又因下一次中風而失去。

2017年年中,他將已譯的5萬字交給了「果麥」的路金波。無奈迄今還未找到符合條件的能接續轉譯余下90多萬字的人。這裏所說的條件應該包括:轉譯風格和水準與柳先生接近、年富力強、願意轉譯一本已有多人譯過的名著、願意和柳鳴九先生聯合姓名標示等等。

柳先生的5萬字遺譯暫被束之高閣,會有書商願意為他出一薄冊殘本麽?會有讀者願意買這樣的殘本去欣賞柳先生的譯文之美麽?

柳鳴九先生於2018年11月19日被授予中國轉譯界最高獎——轉譯文化終身成就獎。他的譯著有【雨果論文學】【磨坊文劄】【莫泊桑短篇小說選】【梅裏美小說精華】【小王子】【局外人】等。他被業界認為是歸化轉譯法的傑出代表。「歸化」是和「異化」相對的,歸化轉譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。

柳鳴九先生推崇錢鍾書的「化境」說。1979年,錢鍾書在【林紓的轉譯】一文中,提出了「文學轉譯的最高標準是‘化’」。錢對「化」做出如下解釋:「把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語言習慣而露出生硬牽強的痕跡,又能保存原有的風味,那就算得入於‘化境’。」他同時也坦陳,「徹底和全部的‘化’,是不可實作的理想。」

「‘化’不可實作卻可追求。如果還原到實踐本身,似乎要簡單一些。」柳鳴九說,「先把原文攻讀下來,對每一個意思、每一個文句、每一個話語都徹底弄懂,對它淺表的意思與深藏的本意都了解得非常透徹,然後,再以準確貼切通順詞匯、以純正而講究的修辭學打造出來的文句表達為本國的語言文字。簡而言之,轉譯就這麽回事。」