當前位置: 華文頭條 > 文化

茶經:被偷的中國智慧核心,國人棄之,世界效仿,你有何感想?

2024-06-27文化

作為中國,古老的易經,已經給全世界做了最好的證明,一個太極圖的24節氣記錄時空,這是全世界的一種文化,背後是一種無法用科學解釋的技術,而它,現在並非只是中國特有的,但中國的資料是最全的,並且還能看到零星點點系統套用的存在,但科學一直在用方法打壓,道德綁架,拿來主義的方式偷竊中國技術,其中茶葉是偷竊最明顯的,一方面歐美,日本在偷竊中國技術,一方面打壓中國茶,造成了我們被洗腦,從而認為中國七萬家茶企不如立頓的假象,還讓國人嘲笑自己先人的迷信,臆想,這裏就有陸羽的【茶經】,張又新的【煎茶水記】等。

我不知道中國人對自己先人的技術有多麽的輕視,但就國外而言,以茶學中,陸羽,茶經的被研究的就不止一次,讓我們來看看這些數據:

日本的【茶經】藏本多達 20多種。

日本文獻中首次發現【茶經】是在村田珠光的兒子宗珠的語錄以及榮西禪師的【吃茶養生記】裏。

早在元祿五年,【廣益書籍目錄】裏就記載有陸羽【茶經】兩冊,這是日本刊行【茶經】的最早版本。

之後還有佐佐木平八、小川久兵衛、小川源兵衛等繼續刊行,其中,田原仁左衛門所刊行的【茶經】中有「明、晉安、鄭熜允榮校」的字樣,據說為明版的翻版。

1774年,大典禪師在【茶經詳說】中嘗試對【茶經】用片假名混雜漢字逐字逐條地註解,雖然註解裏所刊用的漢文典籍似乎不盡詳細,但在當時卻是了不起的創舉。【茶經詳說】對後來的日本茶文化研究影響頗大,被日本著名學者、「茶經博士」布目潮沨稱之為日本【茶經)研究「最初

1906年 岡倉天心用英文編寫的【茶之書】(The Book of Tea)風靡歐美,其中有許多地方介紹了中國的【茶經】。

1931年,日本茶人諸岡存,所編寫的【茶經評釋】包含了陸羽【茶經】的原文、譯文和詳釋,這對日本的中國茶文化研究者來說,是一本頗具權威性的中國茶文化概論。

1943年,諸岡存出版了【茶經評譯】和【茶經評釋外篇】,這兩本書為更好地理解【茶經】提供了豐富的參考資料。此外,諸岡存還著有【陸羽與茶經】(1936),其主要內容是介紹與【茶經】有關的茶產地、陸羽的交友和茶詩等。諸岡存認為「茶道」這個概念是由陸羽提出的,【茶經】講述的飲茶法正是陸羽創立的嶄新的「茶道」的形式。「【陸羽與茶經】的研究成果,是日本研究中國茶文化的一個裏程碑,至今在日本茶文化界仍具有指導意義。」

二戰後,日本依然遵循著向中國茶書學習的傳統。1958年,盛田嘉惠在前人研究的基礎上再次刊行了陸羽的【茶經】,而後又轉譯了【茶經】。

1967年,淡交社刊行了【茶道古典全集】第一卷,收錄了【茶經】,【茶錄】,【大觀茶論】(與茶相關的部份),並對這些茶書進行了現代語轉譯、註釋和題解等。

1968年,安部卓爾發表的【關於一些出現在〈茶經〉上的植物】的論文,將【茶經】中所提及的百種以上的植物加上日文的名字和學名,並將其成果公之於世。

1972年,青木正兒刊行了【中華茶書】(春秋社版),收錄了【茶經】。

1984年,福田宗位的【中國茶書】在東京堂出版。這本書轉譯了【茶經】【茶經序】陸羽與茶經】。

以上是日本的,那麽西方對茶經的記錄資料有多少呢?

詹姆士·諾木·普拉特(James Norwood Pratt)是美國當代最權威的茶化專家。他對陸羽【茶經】頗有研究,曾在著作【茶的藝術】(The Art of Tea)和文章【陸羽--靈魂人物】(Lu Yu:Soul Man)中對【茶經】作了較為詳盡的紹和評述,是當代英語世界國家中對陸羽【茶經】最為重要而權

約瑟夫·衛斯理(Joseph Wesley Uhl)出版了英文版本的【茶經】。

維安妮(Vianney)和瑟爾·簡·瑪麗(Soeur Jean-Marie)轉譯的法文版【茶經】(1977)。

萊奧納爾多(Leonardo)和馬克·切雷薩(MarcoCeresa)轉譯的義大利文版【茶經】(1990)。

馬克·切雷薩(MarcoCeresa)發表的博士論文【我的唐朝茶經轉譯】(1992)。

布拉格米爾卡茶葉協會的奧爾加·摩瓦(OlgaLomova)轉譯的捷克文版【茶經】(2002)。

亞歷山大·古布耶夫和尤裏·得列基斯轉譯的俄文版【茶經】(2007)。

#深度好文計劃#綜上所述,【茶經】不斷再版,轉譯,解釋,那麽我們的文化背後是什麽支撐?是茶葉的功能,對麽?功能是傳承,繼承,是要按我們中國人自己的技術去做,去傳承,繼承,還是要按著科學的步伐去做解釋?

中國人自己的技術,完美,合理,實用。科學的技術,沒有完美,控制,方法,量化,拼配,限制,才能創造完美,那麽,你覺得哪個邏輯才是正確的?