當前位置: 華文頭條 > 推薦

國外轉譯魏國和衛國時,怎麽區分的呢?

2018-07-10推薦

其他回答說的很好了。

我這裏偏個題。

Steam上有款遊戲——東方帝國Oriental Empires ,是老外做的中國背景策略類遊戲,做得很用心。

其中,戰役可選的初始勢力,包括如下幾個:

這裏的制作者老外認可「夏」是中國第一個朝代,但沒有太多可考證的資料所以沒做出夏,而將商作為第一個勢力。

「我蠻夷也」

這裏的蜀是古蜀國,從旗幟是三星堆面具和描述中的三星堆、金沙遺址可見。

可以看出來,遊戲的初始勢力是幾個東周之前即存在的古國:大邑商,周,早早稱王的楚,古蜀。事實上遊戲中的初始科技樹也是從青銅時代早期開始的。

那眼尖的朋友可能看出來個問題:怎麽中間夾了一個「韓」?

我們看看描述吧:

一切正常,只是最後多了一行字:韓與後來的漢朝讀音相似,但寫法不同,兩者也沒有任何聯系。

英文也是這麽寫的:

為啥制作組多加這麽一句話?

是因為, 東方帝國最早的版本中,將「韓」(Han)和「漢」(Han)弄混了,以漢朝作為初始勢力之一,做出了商周漢楚蜀五大勢力,卻把旗子弄了個篆書的「韓」,並把南韓的特征(天下強弩出勁韓,特色兵種農民弩兵)加了進去,被當時的中國玩家發現並反饋 。為此,制作組在後續更新中加了這句話,並把中文版本的文字改了過來。

但初始勢力商周韓楚蜀暫時改不了,也因為制作方迅速推出了「戰國時代」的預設地圖,南韓作為戰國七雄之一也沒必要刪除,就這麽保留了下來。日後的DLC「三國崛起」中漢朝作為NPC出現,始終未能成為玩家可選勢力。

從這件事中,我們可以得知,老外確實會搞混中國古代讀音相同的國名。