當前位置: 華文頭條 > 旅遊

阮經天,想不到你在台灣也有今天!

2024-05-11旅遊

如果五一假期你去旅遊了,想必除了看人山人海,也觀賞了不少城市風光。

雖然走到天涯海角,「想你的風吹到了xxx」的爛大街路牌讓人覺得去哪都一樣,但還好有別具一格的模組屋作為朋友圈的精裝飾品。

正如香港有五光十色的霓虹燈和密密麻麻的招牌;

上海的小資情調濃厚;

重慶以8D魔幻著稱;

西安是大唐不夜城。

每個城市都有其無可取代的地方特色,彰顯著自己獨一無二的氣質和底蘊。

而一直被認為小清新風盛行的寶島台灣,其實 黑色幽默才是它的真實面目

只要在台灣的街頭逛一逛,你會發現諧音梗無處不在,畢竟台灣人人均脫口秀演員,連發生地震也不會放棄玩諧音梗的機會。

名人的名字最容易被他們大做文章,信手拈來毫不費力。

正牌吳彥祖打假了冒牌鍋燒「吾燕煮」。

迪麗熱巴應該不知道還有一款和自己同名的「迪荔樂芭」的飲料。

「新圓潔衣」洗衣店真的有新垣結衣的——海報。

「粥絕倫」歡迎四方食客,包括周杰倫。

易烊千璽恐怕對著「義洋千禧義大利直麵館」會哭笑不得。

老板,起「烹漁宴」這麽信雅達的名字,記得分一半版權費給彭於晏。

「粥星匙」的老板也給星爺結下費用。

阮經天看了「軟今天」都想哭出來,真男人不輕易說軟,諧音梗也不行。

秦始皇要是泉下有知水肥車敢用「擒屎皇」命名,2000年的棺材板都壓不住老祖宗要跳起來扇孫子耳光。

在台灣,萬物皆可諧音,八竿子打不著的關系照用不誤。

下面請聽題,「壁虎奴鬥」指的是什麽?

看得丈二摸不清頭腦的人不走進店裏,都不知道它原來賣的是beef noodle!

「咚窩蕊」我謝謝你,念出來後果真don't worry了。

中譯英就算了,還有中英混雜。

這個叫「益身gym」的健身房,雖然名字半中半洋,意思倒十分貼切。

那麽,夾娃娃機叫「夾’s do it」也無可厚非,確實讓人有just do it的沖動。

直到發現隔壁有家叫「夾十幣咧」,才知道為什麽有的名字內建BGM……

台灣人,作為平平無奇的諧音梗天才,也早就把日常生活過得像個巨大的諧音梗。

起名「白日衣衫凈」的洗衣店,老板可能是個愛讀書的文人雅士。

那叫「嚴洗攻略」的,估計是個博覽群劇的追劇黨。

至於「潤意門」,會不會是老板小時候哆啦A夢看多了。

雖然都叫香奈e,只不過差一個字,卻是天差地別。

叫「粥大福」的粥鋪,和賣金子的周大福沒有任何一絲關系。

陜西肉夾饃好吃到自稱「第1名饃」,無人反對。

開門迎客做生意,伸手不打笑臉人,「口尼吉娃」何嘗不是日語版的問好呢?

當然,只要你聽不出來是罵人的話,當招牌又何妨?一切以諧音為重!

因為這些冷笑話般的諧音梗,看完總是令人莞爾一笑。

點菜會遇到「丸弄你心」這種肉麻的選單,

偶遇街邊的速寫攤,看到的是高舉著「畫你的頭啦」這種打情罵俏的紙牌,

去趟公園,電子顯示器是滿嘴海底撈服務式的「歡迎關嶺」……

無處不在的諧音梗,仿佛360°環繞著軟糯的台灣腔, 連那種獨有的欠揍的語氣也暴露無遺

凡此種種,皆讓人忍俊不禁。

而這些普通的卻時時被掛在嘴邊的段子,則照映出一方水土的文化特點,折射了當地人民的精神面貌。

你能從街頭巷尾隨處可見的諧音梗招牌中,讀出一點台灣人骨子裏的冷幽默 ,就像走在粗獷豪邁的東北大地,迎面撲來東北人出口即來的小品。

不過,論諧音梗的高級,有誰比得過這個呢?