當前位置: 華文頭條 > 文化

飛鳥集每首都是謎,第50首新譯,可憐的小心思?

2024-06-28文化

曾經紅極一時,至今耐人尋味。

提到短詩集,你能說出幾部?也許只有它了:

最令人「耳熟但不能詳」的「微短句」:泰戈爾的【飛鳥集】。

它簡短優美,蘊含哲理,引發無數人思考——卻鮮有人真正讀懂。

50

The mind,

sharp but not broad,

sticks at every point but does not move.

譯:

那心思,

銳利卻並不寬大,

紮在每一個點上,卻不動彈一下。

* sharp

銳利;犀利;敏銳;尖銳

* broad

寬闊;寬大;寬廣

* sticks

原形stick,(動詞)刺,戳;伸出;貼上;堅持。另,(名詞)棍;條;棒

^ stick at,堅持,繼續(做某事);……

^ stick to,貼在;堅持;堅守,固守;緊扣

* move

移動;行動;活動

# sticks at every point but does not move.

若將stick at理解為「堅持」或「固守」,則可能將整句譯為「執著於/固執在每一個點上,卻並不移動」。

這樣的話,but前後的兩個分句似乎顯得句意重復,且夠不成轉折關系。另外,要表達該意,不如用sticks to every point。

筆者把sticks at every point理解為:刺戳到每一個點上,這樣就可以轉折到後面的does not move,且照應到前文的sharp but not broad。

但定稿時,筆者還是取巧用了「紮在」一詞來轉譯stick at,它同樣雙關「刺戳」和「堅守」。

註:該詩也許是諷刺「那種雖然敏銳犀利但卻狹隘固執不變通、尖酸刻薄不寬容的思維和想法,似乎很聰明地戳到每一個點,卻沒有全域觀,只是自我局限,固守成見,無法融會貫通;或是到處指指點點,然而光想不做,光說不練,實際上毫無進展。」

孔子曰:「毋意毋必毋固毋我」,而王陽明提倡「知行合一」,吾輩當引以為鑒。(——本詩也似乎在告訴我們,在理解和轉譯詞句的時候也應當用靈活開放的態度和手法。)

詩句另譯:

那心思,敏銳犀利但卻並不寬大,

紮在每一個點上,卻不動彈一下。

(說明:已發稿可能後續還會打磨修改,最終定稿請在「知 乎」上搜尋同名號「品妙趣」檢視)

新譯【飛鳥集】特色:

1、中英對照, 英文原句經過全面嚴格校對 ,修正了流行版本中的錯誤。

2 、采用獨特的T式分行法 ,重新劃分詩句,更顯詩歌三美(音樂美、繪畫美、建築美)。

3、中文譯句形式(長度、排列)、內容均 貼合英文 ,亦步亦趨, 猶如原文的投影或伴舞者。

4、轉譯較樸素直白但 富含韻律 ,體現中國文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要單詞的註釋, 詩句相關的出處、類比延伸資料 ,盡量" 以泰戈爾解釋泰戈爾 "。

6、所有的轉譯,都有一個 分行字數一樣的版本

7、追求轉譯的準確性,將中文 反譯回英文而還原度高