當前位置: 華文頭條 > 文化

盤點十五部世紀文學名著,你讀過哪幾部?

2024-03-28文化

閱讀世界文學名著,是一件很有益的事情,既可以增進學養,又可以愉悅心情。如今,我們的出版事業高度發達,各種各類文學名著不斷進入市場,這就為我們從容地閱讀提供了便利條件。

當然,閱讀的樂趣和功能,是長期積累的結果,浮生不易,但是讀一些文學名著,還是能夠開解我們的心境,讓我們更睿智地看待世界,看待自己。

今天,我們盤點十五部世界文學名著,每一部都在世界文學史上享有盛名,每一部都可以讓我們的生命和生活更厚重、更沈實、更有泰然笑對浮生的滋養。

第一部:歌德的【少年維特的煩惱】

歌德

少年維特為了愛情選擇了用生命去祭奠,這種人文主義傾向深重的做法,在作者歌德所在的時代具有振聾發聵的爆發力。

這部書信體的中篇小說,講述了一個相對激烈的愛情故事,表達的正是哪個少年不多情,哪個少女不懷春的人文主義精神。愛情的無望,在某種意義上,對年少輕狂的人來說,是有著致命的力度的。所以,我們應該理解那個時代的作者的良苦用心。

人文的啟蒙,說到底是人性和情感的自由和自主,這部小說要闡述的就是這種非常宏大的主題。

這部小說的譯本不少,比較好的是郭沫若的譯本,不過如今很難買得到了,還有就是楊武能的譯本和侯浚吉的譯本。

電影圖片

第二部:巴爾錫克的【歐也妮葛朗台】

巴爾錫克

巴爾錫克的著作可謂洋洋大觀,構成了他所謂的【人間喜劇】。在這個浩繁的體系中,中篇小說【歐也妮葛朗台】無疑是一部佳作,集中體現了老巴爾錫克的現實主義的創作風格和直面世道人心的思想底蘊。

這是一部結構精巧、特色鮮明、人物立體、思想深邃的作品,在巴爾錫克的作品中堪稱上上之選,在古典現實主義作家的作品中也堪稱出類拔萃的傑作。

小說的現實意味非常濃厚,葛朗台式的吝嗇鬼時至今日也未必不再出現,而故事中的愛情不過是襯托現實的殘酷的一個背景,這也就是說,這部小說的主體內容是揭示現實,而絕非片面地刻畫愛情。

即便是女主人公歐也妮的愛情,也是一場建立在現實之上而且必然受著現實算計的悲劇,毫無實質意義的愛情和婚姻,無疑表達了物質基礎決定感情生活的冷酷真諦。

這部小說的譯本,首選的當然是傅雷先生的譯本。

電影圖片

第三部:亨利菲爾丁的【湯姆瓊斯】

亨利菲爾丁

這部長篇小說又被轉譯為【棄兒湯姆瓊斯史】,是英國小說之父亨利菲爾丁的優秀代表作,蕭伯納認為亨利菲爾丁是英國中世紀至十九世紀除莎士比亞之外非常偉大的劇作家。

這部小說是一幅具有時代意義的人物成長史的長卷,講述了一個被遺棄的孩子闖蕩社會,並最終得到夢寐以求的愛情的故事,這個故事裏不僅有著看似荒唐實則頗具黑色幽默的成長,還有著社會百科式的近乎誇張而又引人發笑的描摹。

顏值即正義,在任何時代都有著詼諧可笑的傳說,這部小說中的棄兒湯姆瓊斯唯一引以為驕傲的就是自己卓異不凡的外貌,而這一點成就了他近乎荒誕的遊歷,也完成了他的有些荒唐的婚姻。

這種講述,無疑帶著諷刺的鋒芒,帶有諷喻的陰冷,看似浪漫,卻是以浪漫的講述對映著冷漠的現實。

這部小說的譯本,主要是張谷若的譯本。

電影圖片

第四部:普希金的【葉甫蓋尼奧涅金】

普希金

普希金是俄國文學的太陽,他開啟和奠定了俄羅斯文學的黃金時代。普希金的文學成就是非常偉大的,我們都非常熟悉他所創作的那首【假如生活欺騙了你】,這首詩鼓勵了難以計數的生命,並且贏得了人生的最終的勝利。

【葉甫蓋尼奧涅金】是普希金創作的長篇詩歌體小說,講述了一個頗具寓言意義的愛情故事,英俊倜儻卻空虛無聊的年輕貴族遇到了天真無邪的少女,一段充滿欲擒故縱又優柔寡斷意味的愛情生長起來,然而,得到時候不會珍惜,失去時候才追悔不已,這種魔咒修改了這段愛情的攻守和結局。

矛盾在生命和愛情的領域同樣存在,甚至是避無可避,如影隨形。奧涅金的矛盾,讓他錯失了愛情,也讓他在自己的人生道路上走失。

這部詩體小說寄寓著作家遙深的心意,也折射著當時俄羅斯社會的空虛和矯情。

這部作品的譯本也有很多,通常認為,查良錚的譯本比較經典,這位譯者既是詩人,也是充滿傳奇色彩的人物,而且還是金庸先生的族兄。後來出版的王智量先生的譯本和馮春的譯本,也都可圈可點。

影檢視片

第五部:紫式部的【源氏物語】

這部小說,具有超長篇的規模,而且還是世界上最早的長篇小說創作。中國的文學、哲學、史學,甚至是一些民俗性的傳統都滲入了這部小說的創作,影響著這部小說的文學呈現和思想底蘊。

有人評價說,這部小說是外國文學中的【紅樓夢】,對此,我們其實很難做出肯定的評價,這部小說的成書年代在公元1000年左右,而中國的【紅樓夢】成書於公元1790年前後。

這部小說以女性的視角和相對封閉的世界觀,講述了一段迷離而且炫目的故事,光源氏的浮生和他的感情生活是這部小說的主體構架,雖然卷帙浩大,卻並非有著歷史宏大的敘事。這與一個敏感民族的相對閉塞的視野有關系。

天海佑希版的光源氏

這部小說事實上頗具中國的古典文學的氣韻,尋章摘句,文辭古雅,用典極多,讀起來要費很大的功夫。

這部小說影響了後世的小說創作,也在影視改編創作上紛繁復雜,比較著名的是天海佑希主演的版本,堪稱光彩奪人,風華絕代。

這部小說的譯本,主要有豐子愷的譯本和林文月的譯本,豐子愷的譯本很順暢典雅,林文月的譯本很細膩忠實。

影檢視片

第六部:塞萬提斯的【堂吉訶德】

塞萬提斯

塞萬提斯的【堂吉訶德】是比較早進入中國的外國小說之一,曾經中國的知名轉譯家林紓聯合陳家麟轉譯過這部小說,取名【魔俠傳】。

評論家一般認為,這部【堂吉訶德】是西方第一部小說,是世界文學中的瑰寶。這部小說存在的價值和意義,大體上如同【史記】之於中國、莎士比亞的劇作之於英國,是國寶級別的典藏,可謂藏諸名山、傳之後世。

這部小說以遊俠文學的體裁,對遊俠小說進行了鞭辟入裏的鞭撻,同時也揭示了當時的社會現實,寓針砭於滑稽,藏鋒芒於荒誕,形成了現代長篇小說的探索和開拓,其文學價值和史學價值都難有出其右者。

荒唐卻睿智,迷糊卻理性,狂熱卻冷靜,這構成了主人公堂吉訶德的性格主體,矛盾卻真實,滑稽又殘酷。向著自己夢想的領域不懈前進,即便是滑天下之大稽,也執著而又樂觀,這無疑是對人文思想的辯證認識,也是對萬物之靈長的人類的深刻剖析。

漫畫圖片

這部小說絕非一般意義上的荒誕之作,更絕非取悅眾生的遊戲之作,小說裏面的情腸和心思,也特許以套用【紅樓夢】裏的話,都雲作者癡,誰解其中味。

這部作品,從某種意義上說,是人生中應該讀一讀的,哪怕是為了和世俗和解,與自己妥協,讓浮生得到片刻的淡定和理智,也應該翻看一下這部小說。

這部小說的譯本很多,一些名家的譯本都被認為各藏荊山之玉、各握靈蛇之珠,但是,一般認為,還是讀一下楊絳先生的譯本。

影檢視片

第七部:小仲馬的【茶花女】

小仲馬

小仲馬的父親大仲馬是世界通俗小說之王,作為大仲馬自認為最好的作品的小仲馬卻是一個嚴肅的現實主義作家,他所創作的這部篇幅不是很長的【茶花女】,是世界文學領域非常著名的愛情悲歌和絕唱。

一個富家子弟與一位流落風塵的女子之間的愛情,註定不會一帆風順,甚至從開始就決定了流水落花春去也的悲情結局。我們無限同情他們之間純粹而且不切實際的愛情故事,我們事實上更應該同情飛蛾撲火般用性命完成愛情絕唱的瑪格麗特。

這部小說並沒有純粹的法國式的浪漫愛情,有的卻是充滿人道主義精神的悲天憫人和世俗世界對美好愛情的絞殺。勇敢的愛情,通常都要為自己點燃祭獻的香火,這就是悲劇,這就是我們通常認為的殘酷。

茶花女

這部小說的流傳度和經典度都秀出同儕,無數次被改編成歌劇、話劇和影視作品,贏得了世上多情多愁者的盈盈清淚。

影檢視片

這部小說的譯本,主要有王振孫的譯本和鄭克魯的譯本,都不錯。

第八部:簡柯士甸的【傲慢與偏見】

簡柯士甸

傲慢和偏見,永遠都是愛情和婚姻的攔路虎,但是,尋常的人生自然少不了習慣而成的傲慢和不期而至的偏見。

這部簡柯士甸的小說,大約是每一個渴望愛情的年輕人都要一讀的書籍,雖然包含著現實的諸多隱喻,卻在輕松幽默的陳述中表達著女作家對愛情和婚姻的態度。

簡柯士甸的作品,通常都有著古典的雅趣,有著幽默的見識,這部代表作無疑是簡柯士甸非常具有獨特風情和獨到見解的作品。

驕傲的達西,帶有偏見的伊莉莎伯,經過各種風波和考驗,終於皆大歡喜,成為眷屬。這種大團圓的結局,這種歡喜冤家的構思,其實隱藏著作者對生活的深度考量,對人生的精致剖析。

電影圖片

這是一部帶有輕喜劇色彩的小說,娓娓道來的表述,幽默風趣的表達,能夠治愈浮生的冷漠和生活的悲辛。

這部小說的譯本,首選王科一的譯本。

第九部:哈謝克的【好兵帥克】

哈謝克

以戰爭為背景,卻寫出了一部諷喻性極強、而且充滿了幽默感的作品,這是一個作家的智慧,也是一個作家的專業。

哈謝克的這部長篇小說【好兵帥克】,在世界文壇上的影響力很強,在中國也形成了非常不錯的口碑,尤其是這部小說中的看似緊張實則荒誕、看似正經實則滑稽的表述,讓中國的讀者耳目一新,得到了非同一般的藝術享受。

荒誕,是世界的終極真實,滑稽,是人生的終極智慧。這部小說的主人公就是這樣一個看似油滑和憨厚的好人,實則,他遊刃有余地與殘酷的生活進行著周旋,並且用他自己的形象反襯出了當時現實的荒誕和世事的荒涼。

大智若愚,大象無形,任何外在的表現,都是內裏形成的一種自我調節和保護。好兵帥克,正是這種深諳世道人心,深知矛盾轉化理論的智者。

這部小說非常好看,喜劇的外觀,正劇的內裏,通俗小說的表述,嚴肅文學的底色。如果必須要讀一部反映戰爭時期的小說,這部【好兵帥克】是必然之選。

這部小說的譯本,主要有星燦的譯本【好兵帥克歷險記】,比較權威。還有蕭乾的節選譯本【好兵帥克】。兩個譯本各有千秋,但是綜合起來,還是以星燦的譯本為首選。

電影圖片

第十部:薩克雷的【名利場】

薩克雷

英國現實主義文學的傑作,並非是由狄更斯成就的,而是薩克雷的這部【名利場】。這部小說的力度很深度都是狄更斯難以達到,或者說不想達到的。

這是一部被作者認為沒有主角的小說,小說以犀利的筆墨、無情的揭露、大膽的批評,對一個時代進行了反思和叩問。這種偉岸奇崛的氣魄,這種鋒芒畢現的氣象,在當時乃至是如今,都讓人為之驚嘆。

兩個性格迥異、家世不同的女子的人生逆轉,構建了這部小說的主體脈絡,在名利場上,每個人的命運都充滿了不可預測性,都處於震蕩的螺旋之內,每一次逆轉都是一種刻骨銘心的蛻變,每一次頓悟都是一場永不再來的考試。

薩克雷是一位相對嚴謹和刻苦的作家,甚至可以說他的成就來源於自己的勤奮和努力,而絕非是狄更斯那樣的天賦和才情。所以,這部小說是作家的嘔心瀝血之作,字裏行間都是他自己的悲辛和血肉。

這部小說的譯本,以榮如德的譯本和楊必的譯本為佳。

影檢視片

第十一部:薄伽丘的【十日談】

人文主義是這部作品的主題,謳歌人世間的感情和理性是這部由短篇小說構建起來的長篇巨著的價值追求。

這部作品是由一百個故事組成的,號稱歐洲首部現實主義文學巨著。成書於十四世紀中葉。作者喬萬尼薄伽丘是意大利文藝復興的健將,與但丁、彼特拉克並稱為佛羅倫斯文學「三傑」。這部【十日談】也和但丁的【神麴】並稱於世。

這部小說中的故事琳瑯多變,對世俗生活充滿了贊頌,對人間的愛情飽含深情,表達了人文主義者對世界的基本認識。

這部作品的譯本,以王永年的譯本和方平的譯本為佳。

第十二部:陀思妥耶夫斯基的【罪與罰】

陀思妥耶夫斯基

有評論說,托爾斯泰代表了俄羅斯文學的廣度,而陀思妥耶夫斯基代表了俄羅斯文學的深度。陀思妥耶夫斯基的著作都很優秀,幾乎沒有一貫水準之下的作品,他的創作生涯中的代表作之一。

這是一部心理小說,也是一部推理性質很濃的作品,陀式獨有的陰郁和蒼冷在這部小說中得到了淋漓盡致的體現,自我救贖的文化基因也得到了充分展示,與托爾斯泰的大氣磅礴和高度思辨相比,這部小說的優勢在於深刻卻質樸的刻畫,近乎寫實主義的筆力令人感覺到了無以復加的冷酷。

陀式關註的是社會中被侮辱和被損害的群體,這是他一貫的心理定勢所做出的選擇,甚至可以說是一種毅然決然的信念。小說中的主人公,那位心比天高卻備受生活壓榨的大學生,代表了陀式心目中一種悲情的存在。

影檢視片

陀式的風格是極為獨特的,他的作品享有盛譽,很多大作家都認為他是作家中的作家,但是無可否認,陀思妥耶夫斯基以自己的視野和筆力挖掘著當時俄羅斯社會的殘缺和麻木不仁的生靈。

這部小說在陀式的作品中有著非常重要的地位,近乎代表了陀思妥耶夫斯基的創作天才和心靈路徑。

這部小說的譯本很多,比較權威的是汝龍的譯本。

影檢視片

第十三部:狄更斯的【苦海孤雛】

狄更斯

狄更斯創作了峰巒起伏的諸多令世人矚目的作品,這部【苦海孤雛】是他前期的代表作,也是他後期創作的發軔之作。

這部小說又被譯作【奧利弗退斯特】,直接以小說小主人公的名字為題。這部小說大體上遵循了古舊的流浪漢小說的模式,卻進行了深度地創新和完善,尤其是對現實的納入是曾經的流浪漢小說所不能比擬的。

窮困,是一個孩子天然就有的命運,那麽選擇順流而下,還是選擇逆流而上?這部小說告訴讀者,這種選擇絕非是人們自己能夠做出的,能夠給出選擇的是現實的力量和人生的際遇。當然,人性的淳善在命運裂變的過程中也發揮著非常重要的作用,有著也許逆天改命的意義。

影檢視片

這部小說的諷喻力度很大,當然,這部小說的底色並非絕對灰暗,善良的天性就是這部小說中閃動的亮色。狄更斯的作品,有著相對快意的書寫,也有著曲折的故事,而且幽默和靈動為他的小說增添了很多的可讀性。這就是他的作品非常受讀者歡迎的原因。

這部小說譯名為【苦海孤雛】,的確是神來之筆。這部小說的譯本,比較起來,黃雨石的譯本流行度很高,榮如德的譯本可讀性較強,在這兩者之間選擇,不會失望。

影檢視片

第十四部:夏目漱石的【我是貓】

夏目漱石

【我是貓】,一部充滿戲謔風情和現實底色的獨特的小說,主人公居然是一只貓。

透過貓君的視角發現和講述瑣瑣碎碎的人類的生活,並進而對當時的現象和本質進行反諷與辯駁,無疑是一種有著童話色彩的寫作模式。

這是一部有思想、有情懷、有見地、有態度的小說,對君子固窮的調侃固然充滿了諧謔,卻也帶有崇敬,對富而不仁的嘲弄固然顯得一本正經,卻更見冷峻和鄙夷。

這部小說很有趣,可以當做一個童話故事來讀,也可以當做一個浮世繪來看,自然,這種閱讀會帶給讀者一定的啟示和樂趣。

這部小說的譯本,主要是劉振瀛的譯本、曹曼的譯本,於雷的譯本也不錯,不過有著一定的方言呈現。

第十五部:馬克吐溫的【哈克貝利芬歷險記】

馬克吐溫

馬克吐溫的代表作,在中國的發行非常不錯。

馬克吐溫不僅是一個幽默大師,而且還是一個眼界比較開闊的人文主義者,他固有悲天憫人的心理其實也很重要。

這部小說說到底是一部具有悲天憫人氣質的作品,不同階層、不同種族的友誼在這部小說中比故事情節更動人。

這部小說有一部前傳,就是充滿童趣和傳奇色彩的【湯姆·索亞歷險記】,當然,這部小說比前傳更深刻,更具有思想的容量和情懷的溫度。

這部小說的譯本,以張萬裏的譯本和成時的譯本為好。

影檢視片