當前位置: 華文頭條 > 文化

「希望每個人都能讀到這本中國小說!」外國書迷的讀書批註爆火,網友:比文言文賞析還認真

2024-06-21文化

本文轉自【瀟湘晨報】;

外國書迷看中國書籍有多著迷?

「不上班就讀,從早到晚。」在海外社交平台上,一位外國女網友曬出了自己閱讀【長安十二時辰】(泰文版)的筆記,翻開的書頁上,一段段都是用綠色彩筆做的標註,還用上了十多種卡通圖案的貼紙來做標記,這位女網友多次對書籍贊不絕口:「有趣,太精彩了!」有網友對這位女生讀書的認真勁忍不住驚嘆:這可比文言文賞析還認真!

拿十幾種書簽貼來標記,

外國書迷的讀書批註震撼全網

△圖源截圖

看過【長安十二時辰】,但沒看過這麽五彩斑斕的【長安十二時辰】。在外國網友「mbd」曬出的圖片可以看出,她閱讀的是由湖南文藝出版社出版發行的【長安十二時辰】泰文版。書中,她除了用彩色記號筆逐字逐句對書中的內容做出標註外,各種卡通圖案的書簽貼也派上了用場。

△圖源截圖

「長安十二時辰第1卷,詞匯有趣,轉譯得好,有文化沖擊。」

從第一卷追到第三卷,每讀完一冊,「mbd」就要發一篇小結,即便讀到頭疼,眼睛都疼,也難以抑制她對這本中國書籍的熱愛。

△圖源截圖

看完第二卷時,「mbd」不禁感嘆道,【長安十二時辰】第二卷精彩極了,情緒起伏不定,似絕望,卻又不絕於耳,敘述得淋漓盡致。對於這本書的轉譯和細節,「mbd」則給出了毫不吝嗇的贊美,「喜歡章節、喜歡語言、幾乎整本書。」

其他外國網友,也紛紛充當「自來水」,介紹起了這本出自湖南出版集團的中國小說,「據說這是世界上最好的中國時代偵探小說。」還有網友直言,「我希望每個人都能讀到它。」

△圖源截圖

△圖源截圖

有網友同樣對比起了以往的閱讀經歷,表示【長安十二時辰】(泰文版)的細致描述,讓自己開啟了一場難得的「沈浸式」閱讀:我讀過很多以長安為主角的小說。但沒有哪個故事比這個故事更讓我們看到畫面了。描述這座城市建築物和人物的細節都非常細致。讓我們沈浸在這種氛圍中,仿佛真正進入了這座城市。

△圖源截圖

還有愛好收藏的網友透過尋找二手賣家,完成了【長安十二時辰】全卷的收集:最稀有的書籍之一我找到了一個二手賣家,現在已經全部收集完畢了。

△圖源截圖

長沙繪本大師蔡臯帶火桃花源,

這些中國書籍也深受歡迎

在海外社交平台上,還有很多中國書籍也吸引了外國網友的關註。

湖南長沙「寶藏奶奶」蔡臯的繪畫作品,給許多外國友人留下了深刻印象。有日本網友透過翻閱蔡臯奶奶的日文版繪本【桃花源的故事】,了解、走進陶淵明筆下的桃源鄉:桃源鄉是陶淵明的故事,桃源鄉也值得一看,「畫冊裏的圖片有一種淡淡的水墨畫的風情。居住在桃源鄉的人們以及他們的家中的服飾表現得很好,而且很漂亮。」而【桃花源的故事】中文版,由湖南少年兒童出版社出版。

在海外社交平台上,有南韓網友提到自己特意等【山河袈裟】的韓語版出來,讀完還附上了手記:這個故事中出現的作家的熟人和親人一如既往地悲痛欲絕,作者也回憶起艱難的時光,向他們和自己坦誠地吐露心聲,那些話深深地觸動了我的心。散文的主題就像命運一樣。【山河袈裟】韓語版由湖南文藝出版社出版,同樣出自湖南出版集團。

△圖源截圖

由浦睿文化、湖南美術出版社出版的【造房子】(日語版)一書,海外社交平台上有網友點贊了書籍的轉譯:沒有智力和教育是很難理解的,還是很有趣。我覺得轉譯這個的人很了不起。

△圖源截圖

漂洋過海,

出版湘軍以書為橋連通世界

越來越多像「mbd」這樣的網友啃讀甚至研究中國書,透過這些「遠道而來」的文化作品,重新整理著對中國文化的認知。

不同文化的交融互鑒,孕育繁茂的文化之林。6月19日,第三十屆北京國際圖書博覽會開幕,超22萬種中外圖書亮相。其中,「mbd」鐘愛的【長安十二時辰】就出現在博覽會的湖南展台。

此次博覽會,湖南出版集團攜3000種精品圖書亮相。據悉,湖南出版年均對海外引進和輸出圖書版權數量逾600種,累計對外譯介2100余種優質湘版圖書,覆蓋全球44種語言、95個國家和地區,無論是版權輸出的規模還是範圍,在全國出版集團中均名列前茅。

來源 | 瀟湘晨報綜合報道

記者 | 胡秋嫻