當前位置: 華文頭條 > 文化

學習經典詩詞(八) 許淵沖譯王維詩選:【漆園】

2024-01-21文化

原文: 漆 園

古 人 非 傲 吏

自 闕 經 世 務

偶 寄 一 微 官

婆 娑 數 株樹

內文圖

譯文: The Petty Office

A petty officer could not proud

He cannot do important jobs with ease

Rendering service like a floating cloud

He brings fresh showers for the thirsting trees

背景及解析:漆園也是輞川二十景之一,不過本詩著眼於與漆園有關的典故而非景物。【史記】載,莊子曾為漆園吏,楚威王遣使聘他為相,莊子卻說:「子亟去,無汙我!」因為莊子嘯傲王侯的故事,郭璞在【遊仙詩】中稱莊子為「漆園有傲吏」。王維反其意而用之,借古人自喻,表明自己隱居而絕無傲世之意,做個漆園吏,正好可借漆園隱逸,以「婆娑數株樹」為伴,從而表明詩人隱逸恬退的生活情趣和自甘淡泊的人生態度。

圖片來源於網絡

前篇回顧:

原文: 辛 夷 塢

木 末 芙 蓉 花

山 中 發 紅 萼

澗 戶 寂 無 人

紛 紛 開 且 落

譯文: The Magnolia Dale

The magnolia-tipped ress

In mountains burst in flooers

The mute brook- side house sees

Them blow and fall in showers

來自於:中國出版社

中譯出版社