當前位置: 華文頭條 > 文化

昆德拉書封演變小史,哪一本是你的閱讀記憶?

2024-03-02文化

綜合路透社等多家外媒7月12日訊息,著名作家米蘭·昆德拉(Milan Kundera)逝世,享年94歲。

對於許多中國讀者而言,這位出生於捷克的作家並不陌生。他的作品在中國譯介超過30年,1990年後,國內曾一度興起過一股「昆德拉熱」,尤其是他的【生活在別處】【不能承受的生命之輕】,在中國擁有大量讀者。

三十余年前,南京大學教授景凱旋將【為了告別的聚會】譯至國內,與作家韓少功轉譯的【生命中不能承受之輕】(1987年版譯名)一起,共同構成了國人對於昆德拉的初印象。三十余年後的今天,在簡體中文世界最新出版的昆德拉作品是【慶祝無意義】,成為他留給中文讀者的片尾曲。其間,昆德拉的作品也歷經多次再版,走入了一代又一代讀者的閱讀記憶。

我們整理了其中幾部昆德拉經典作品的中譯本書封,與讀者一道,在閱讀中共同追憶這位文壇大家。屬於文學世界的昆德拉離我們而去,但屬於每位讀者的他將長久地留存在記憶深處。

還記得,你與米蘭·昆德拉相遇的那本書嗎?

【為了告別的聚會】

1986年,轉譯家景凱旋開始著手轉譯【為了告別的聚會】,他回憶說從中讀到了一種「不同於卡夫卡的荒誕」。在景凱旋看來,昆德拉寫的是價值失落後的反諷,同時又不乏批判的力度。小說中,主人公雅庫布是一個政治異議者,他受過難,以後總是隨身帶著一片毒藥,他的解釋是,這樣就可以自己掌握自己的命運。同時,他還一直照顧整他的敵人的女兒,並為之感到自豪。最終他的毒藥卻殺害了一個不相關的女護士,他沈浸在形而上的思考中,遠走他鄉。

後來,這本書先後被譯為【告別圓舞曲】【告別華爾茲】。這個書名看似屬於誤譯,但景凱旋稱,如果我們從刻奇的角度看,書名是另有意味的。華爾茲其實是一個隱喻:舞者。在人生舞台的聚光燈下,盡量展示自己的高大形象。

【為了告別的聚會】(從左到右依次為:作家出版社1987年8月版;青海人民出版社1998年9月版。)

【告別圓舞曲】(從左到右依次為上海譯文出版社2004年版、2014年版、2022年版。)

【生命中不能承受之輕】

這本大概是最為中國讀者所熟悉的昆德拉作品。小說描寫了杜文與特麗莎、薩麗娜之間感情生活,在三角戀情的外殼之下,它本質上是一部哲理小說,從「永恒輪回」的討論出發,將讀者帶入一系列相對問題的思考中,並最終追問究竟什麽才是人類不能承受的生命之輕。

1987年,作家韓少功最先將其譯入國內,當時標題譯作【生命中不能承受之輕】。在此後再版的多個版本中,譯作【不能承受的生命之輕】。

【生命中不能承受之輕】,作家出版社1987年版。

2000年前後,【生命中不能承受之輕】的幾個版本書封。(從左至右依次為青海人民出版社1998年版,貴州人民出版社2000年版,敦煌文藝出版社2000年版)

2003年,由許鈞轉譯、上海譯文社出版的版本中,書名已經被譯為【不能承受的生命之輕】。

2010年之後,上海譯文社曾多次再版這一版本,圖為書封。(從左至右依次為2010年版、2011年版、2014年版、2022年版)

【生活在別處】

這本書在昆德拉作品系列中絕對能夠躋身再版次數前三位。小說中,作者以獨到的筆觸塑造了雅羅米爾這一形象,記述了他充滿激情而又短暫的一生。20世紀90年代,「生活在別處」曾一度成為坊間的流行語。而在南京大學文學教授景凱旋看來,生活在別處就是「刻奇」,刻奇會遮蔽常識,甚至扭曲人格。從這個角度而言,昆德拉的作品是要反對人們所認為的高尚的價值,去欣賞生活的世俗性、日常性。

【生活在別處】,作家出版社1989年1月版。

2000年前後,【生活在別處】的幾個譯本封面。(從左至右依次為青海人民出版社1998年版;敦煌文藝出版社2000年版;上海譯文出版社2004年版)

近十年,由上海譯文社出版的【生活在別處】部份再版書封。(從左至右依次為2011年、2014年、2022年版)

【不朽】

如果說【生活在別處】是近乎純粹的刻奇,那麽在【不朽】中,昆德拉同時呈現了刻奇與反刻奇。小說交替講述了三個故事,第一個故事圍繞中年女人阿涅絲的瑣碎日常展開,她如何從往事的纏結中抽身,獨自生活;第二個故事是年邁的詩人歌德與情人貝蒂娜的交往軼事;第三個故事則圍繞一個綽號叫魯本斯的男人展開。

這是昆德拉最後一部用捷克語創作的長篇小說。在這本書中,昆德拉嘗試對不朽下定義——人人都渴望不朽,但不朽其實要與死亡連在一起才有意義。在昆德拉看來,不朽也分大小,小的不朽是在一個認識你的人心中留下回憶,大的不朽是在那些不認識的人心中留存。

【不朽】中文版部份書封。

【玩笑】

【玩笑】是昆德拉的第一部小說,也是他在捷克國內出版的唯一的小說。當時一經出版,此書便在捷克國內反響熱烈。1968年蘇聯入侵捷克斯洛伐克,這本書也被列為禁書。故事圍繞主人公盧德維克的復仇展開,這個青年知識分子喜歡開玩笑,經常在給女友的明信片上寫下類似「樂觀主義是人民的鴉片」之類的話,結果被女友告發,遭到朋友澤文尼克陷害。出獄後盧德維克為了報復,設計勾引朋友的妻子,後來竟然得知朋友一早便有拋棄妻子的想法,他因「玩笑」獲罪,後來的報復也成了一場「玩笑」。

【玩笑】中文版部份書封。

【笑忘錄】

【笑忘錄】是昆德拉離開捷克定居法國後寫作的首部長篇小說。小說以1968年捷克斯洛伐克遭到入侵為背景,描寫了捷克不同階層知識分子的命運。昆德拉在這部作品中探討了記憶與遺忘的辯證關系,人們希望保持或忘卻的內容,如同附帶歡娛和諷刺的笑一樣,是相對應的永恒主題。

【笑忘錄】中文版部份書封。

【慶祝無意義】

【慶祝無意義】是目前簡體中文世界最新引入的昆德拉作品。這本書同樣也是昆德拉在沈寂長達十年後創作的一部小說,也可以說是昆德拉的最後一部小說。整部作品構成了一出大型的滑稽劇,作者用諷喻的筆法從中探討了世間的種種亂象:光線與齷齪、現實與夢境、嚴肅與荒誕、偉大與渺小等。

譯者馬振騁在接受媒體采訪時曾表示:「米蘭·昆德拉用戲謔的口吻說,無意義就是生活的本質。【慶祝無意義】這個名字也有兩種解釋,慶祝本身是沒有意義的;或者說,我們都在為無意義而歡慶。」

【慶祝無意義】中文版書封。