當前位置: 華文頭條 > 推薦

商場裏的LG到底是哪一層?

2024-10-02推薦

‍你有沒有在商場的各個樓層之間迷失過?

現在的商場不僅面積大,樓層也多,更「要命」的是,各個商場對樓層的命名也讓人摸不著頭腦,讓人明明知道自己想去哪,兜兜轉轉卻怎麽都到達不了目的地。

在小紅書上,有不少人吐槽某些商場的樓層命名方式。其中,LG層成為不少網友吐槽的「重災區」,有些網友戲稱它是「老公層」,還有人認為LG是品牌的簡稱。

圖源:小紅書截圖

LG層到底是哪一層?商場為何要給樓層起這樣的名字?

商場樓層命名大賞

商場的樓層命名方式有很多,其中,用「L+數碼」來表示地面以上的樓層,用「B+數碼」表示地下樓層是比較常見的命名方式。長春萬象城、天津萬象城、西安萬象天地和蘭州萬象城的樓層就是這樣命名的。

圖源:一點萬象小程式截圖

國內的商場也有用字母F表示樓層的,有些商場采用的是「F+數碼」的形式,但也有的商場的樓層是「數碼+F」。

除了L、F、B這三個常見的字母外,字母G也經常用來表示商場的樓層,並且它還能與其他字母「組CP」,比如LG層、GF層和UG層。

在樓層布局較為復雜的商場裏,就可能出現這些樓層。上海iapm商場和上海ITC商場就都設計了LG1層和LG2層。

圖源:新地尊享小程式截圖

還有的商場,不僅有LG層,還會有G層或GF層。比如南京ifc商場既有LG層,還有G層(商場官網小程式顯示這一層為GF層)。

圖源:南京ifc官網截圖

看到這兒是不是已經感覺「眼花繚亂」了,但商場樓層命名可遠遠不止於此,有些商場還出現了M層、UM和BM層。比如廣州的太古匯就使用「M」和「UM」來表示地下樓層。

圖源:廣州太古匯官網截圖

這還不是最燒腦的。香港又一城的樓層設計更是復雜,有些網友表示光是看設計圖就已經「暈」了。該商場裏面不僅有G層、LG層,還出現了UG層和MTR層。

圖源:香港又一城官網截圖

這些字母和字母組合究竟代表著什麽?它們究竟代表著商場的第幾層?

LG層到底在哪兒?

其實,中國的樓層命名方式並非完全「原創」,而是受到了國外樓層命名法的影響,這些看似「亂七八糟」的字母都是英語單詞的縮寫。

讓人感到迷惑的LG層,其實是「lower ground」的縮寫,直譯過來就是「低於地面的樓層」。但具體到不同的商場中,它實際代表的樓層也可能不一樣。

比較常見的情況就是LG層真的在地面以下,這時它就是「名副其實」的地下樓層。那麽問題來了,在很多人的概念裏,「B+數碼」(B是單詞basement的縮寫,意為地下室)代表的也是地下樓層,兩者有什麽不一樣呢?

首先從樓層的位置上來說,LG層一般位於地面層的下方和B層的上方。其次,它們的功能也有所不同。通常情況下,很多商場的LG層是地下商業區,而B層大多被設計成了停車場。比如上海iapm商場的小程式中,就明確標示了LG1層和LG2層的定位為商業區,停車場則被設計在B1層和B2層。

圖源:新地尊享小程式截圖

但是在某些商場中,LG層也能代表地面層。

以成都的天府和悅廣場為例,該廣場結合當地的地貌,結合「坡地」造景,就打造出了「三首層」的建築空間,LG層便是其第一首層。

圖源:天府和悅廣場官方公眾號截圖

說完了LG層,我們再來說說同樣帶著字母G的UG層和GF層。

UG層與LG層相對應,它是「upper ground」的縮寫形式,它代表著高於地面的樓層。它一般只能用來指高於地面的第一層,也就是很多人概念中的二樓。

GF層則相當於LG層和UG層之間的「夾心」層。

一個冷知識,在英式英語與美式英語中,「一樓」的表達方式是不同的。

在美式英語中,一樓就是「the first floor」,這與我們大多數人的理解是一致的。而在英式英語中,「the first floor」指的是建築的第二層,我們所說的一樓被稱作「the ground floor」,轉譯過來為地面層,這就是GF層和G層的來源。

所以,如果一個商場既有GF層,又有UG層,那麽所謂的L1,很有可能是三樓。

說完了「G家族」,我們再來看看樓層中的「M家族」。

有些商場的構造比較特殊,在一樓和二樓之間,還會有一個M層,比如上海世貿廣場就有M層的設計。

圖源:高德地圖APP截圖

這裏的M其實是單詞mezzanine的縮寫,意為夾層,一般來說M層的層高比較矮。

除此之外,M層也可能出現在地下。廣州太古匯的M層和UM層就是地下樓層,這是M則是單詞metro(地鐵)的縮寫。簡單來說,這時M層變成了地鐵層,消費者可以在此層乘坐廣州地鐵一號線和三號線。

UM層則是「upper metro」,即地鐵層的上一層,在廣州太古匯實際上就是負一層。

廣州太古匯M層中的地鐵標識 | 圖源:廣州太古匯官網截圖

即便說清楚了各個字母和字母組合代表了什麽,我們還有很大的可能會迷失在商場中。因為各個商場樓層都有自己的「特色」,所以還得具體商場、具體樓層,具體分析。

並且有些商場的層數與電梯中按鈕顯示的數碼並不統一,看著這類電梯上的按鈕,很多消費者都少不了走錯幾次樓層才能順利到達目的地。

圖源:參考資料[4]

有網友認為就該采用更適合國人的樓層命名方式,比如直接用中文標註,或采用一種更為簡潔的命名方式:地上樓層直接用阿拉伯數碼標明,地下的樓層直接在數碼前加個負號就好了。

圖源:小紅書評論區截圖

如果真的在各種英文縮寫樓層間走錯路了,也別太著急,往好處想,就當多走幾步路鍛煉身體了。

參考資料:

[1]侃英語:商場裏的 B1,B2層,這個「B」指哪個單詞?

[2]央視網:徹底迷失在商場的LG層......

[3]天府和悅廣場:天府和悅廣場招商中心亮相

[4]範宏濤. 山地城市大型商業建築空間可達性研究[D]. 重慶大學, 2012.

作者:敏敏 水蘿蔔