原文: 漆 園
古 人 非 傲 吏
自 闕 經 世 務
偶 寄 一 微 官
婆 娑 數 株樹
內文圖
譯文: The Petty Office
A petty officer could not proud
He cannot do important jobs with ease
Rendering service like a floating cloud
He brings fresh showers for the thirsting trees
背景及解析:漆園也是輞川二十景之一,不過本詩著眼於與漆園有關的典故而非景物。【史記】載,莊子曾為漆園吏,楚威王遣使聘他為相,莊子卻說:「子亟去,無汙我!」因為莊子嘯傲王侯的故事,郭璞在【遊仙詩】中稱莊子為「漆園有傲吏」。王維反其意而用之,借古人自喻,表明自己隱居而絕無傲世之意,做個漆園吏,正好可借漆園隱逸,以「婆娑數株樹」為伴,從而表明詩人隱逸恬退的生活情趣和自甘淡泊的人生態度。
圖片來源於網絡
前篇回顧:
原文: 辛 夷 塢
木 末 芙 蓉 花
山 中 發 紅 萼
澗 戶 寂 無 人
紛 紛 開 且 落
譯文: The Magnolia Dale
The magnolia-tipped ress
In mountains burst in flooers
The mute brook- side house sees
Them blow and fall in showers
來自於:中國出版社
中譯出版社