當前位置: 華文頭條 > 文化

飛鳥集還能譯得更好嗎?第162首新譯:當愛情走來

2024-10-21文化

曾經紅極一時,至今耐人尋味。

提到短詩集,你能說出幾部?也許只有它了:

最令人「耳熟但不能詳」的「微短句」:泰戈爾的【飛鳥集】。

它簡短優美,蘊含哲理,引發無數人思考——卻鮮有人真正讀懂。

162

Love!

When you come with

the burning lamp of pain in your hand,

I can see your face and know you as bliss.

譯:

愛情!

當你走來,帶著

那燃亮的痛苦之燈,在你手裏,

我能看見你的臉,而把你認作福樂之極。

* burning

(形容詞)燃燒著的;燃亮的(參見第200、251首)

* bliss

極樂;天大的幸福;洪福;至福

英文釋義:Extreme happiness; perfect happiness; great joy; ecstasy. 極樂;完美的幸福;大喜;狂喜

bliss詞源為bless,筆者最開始譯為「天賜的福氣」,後覺「福氣」除了幸福之意,有點偏重於好運,而詩文原意是「莫大的幸福快樂」,遂改之。

可考慮譯為「極樂大喜」/「幸福至極(無比)」,跟前文的pain痛苦相照應。

# know you as …

把你認作……;認為你是……

^ 這裏的know,英文釋義為:V-T If you know someone or something as a person or thing that has particular qualities, you consider that they have those qualities. 認為

例:Lots of people know her as a very kind woman. 很多人都認為她是一個很善良的女人。

♬ 韻律:When,with+burning,bliss押頭韻,(with,)face,as bliss近似押韻;譯文「裏」、(「你」、)「極」押韻。

註:可比對欣賞第288首。

詩句另譯一:

愛情!當你走來,帶著痛苦燃燈在你手裏,

我能看見你的臉,而認為你:是極樂大喜。

詩句另譯二:

愛情!當你走來,帶著那燃亮的痛苦之燈在你手裏,

我能夠看見你的臉,而把你認作:莫大的幸福歡喜。

類比延伸閱讀:

白開元譯【隨感集】:第188首

當愛情把痛楚當作明珠,

痛楚便是幸福。

黃誌坤譯【隨想集】:第188首

當愛情把痛苦視作明珠,

就可把痛苦看作是幸福。

黃誌坤譯【火花集】:第257首

啊,親愛的!

你扮成痛苦走進我的心;

但到那時刻,

我把你看作為無比歡欣。

(說明:已發稿可能後續還會打磨修改,最終定稿請在「知 乎」上搜尋同名號「品妙趣」檢視)

新譯【飛鳥集】特色:

1、中英對照, 英文原句經過全面嚴格校對 ,修正了流行版本中的錯誤。

2 、采用獨特的T式分行法 ,重新劃分詩句,更顯詩歌三美(音樂美、繪畫美、建築美)。

3、中文譯句形式(長度、排列)、內容均 貼合英文 ,亦步亦趨, 猶如原文的投影或伴舞者。

4、轉譯較樸素直白但 富含韻律 ,體現中國文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要單詞的註釋, 詩句韻律分析,相關類比延伸資料 ,盡量" 以泰戈爾解釋泰戈爾 "。

6、所有的轉譯,都有一個 分行字數一樣的版本

7、追求轉譯的準確性,將中文 反譯回英文而還原度高

本轉譯始於2016年(【飛鳥集】首次發表100年),初步定稿完成於2019年,

完善並經自媒體正選於2024年(泰戈爾首次訪華100年)。