當地時間5月24日下午,「江蘇名家名作」外譯專案新書正選式暨中法作家沙龍在巴黎中國文化中心舉辦。作家徐風長篇紀實作品【忘記我】、曹文軒兒童文學作品【草房子】、韓東【韓東中短篇小說集】三種圖書六種外文版正式推出。學者周憲【文化間的理論旅行】法文版、孫曉雲【書法有法】英文學術版正式推出。
現場啟動了系列閱讀品牌「江蘇名家名作國際沙龍」,舉行了「巴黎中國文化中心鳳凰書架」揭牌、江蘇鳳凰文藝出版社與巴黎友豐出版社版權簽約、江蘇省作家協會與法國中國文學讀者俱樂部簽約等儀式。
中法作家、評論家、轉譯家代表圍繞「世界文明交流互鑒:文學的堅守與創新」進行了精彩對話。
來自中國江蘇的作家代表與法國、英國的學者、作家、評論家、轉譯家以及出版界代表和巴黎東方語言文化學院和索邦大學的師生們參加了此次活動。
出版搭橋,譯介一批帶有中國氣派、江蘇風格的著作
「江蘇名家名作」外譯專案於2021年啟動,每年譯介一批代表中國氣派、江蘇風格的江蘇作家和學者的作品,向世界展示可信、可愛的江蘇形象、中國形象。
江蘇文學名家名作外譯專案第三期新書揭幕
該專案包含「江蘇文學名家名作外譯」與「江蘇學術名家名作外譯」。截至目前,「江蘇文學名家名作」外譯專案已轉譯出版葉兆言、韓東、蘇童、黃蓓佳、魯敏、徐則臣、徐風、曹文軒等江蘇作家的文學作品10種,「江蘇學術名家名作」外譯專案已轉譯出版徐小躍、王小錫、周憲、孫曉雲等江蘇學者的學術著作4種,涉及法文、英文、俄文、西班牙文、泰文、越南文、吉爾吉斯文等語種。透過江蘇作家和學者的辛勤寫作,當代中國也正在被展示給越來越多的世界讀者。
此次「江蘇名家名作」外譯專案新書正選式,釋出了江蘇文學名家名作外譯專案第三期新書與江蘇學術名家名作外譯專案第二期新書。
活動現場
活動現場
【忘記我】講述二戰英雄、「中國的辛德勒」錢秀玲女士的傳奇人生。【草房子】寫男孩桑桑在油麻地小學的經歷,江淮水鄉人物細膩而充滿質感的生活日常,構成主人公豐富的生命體驗。【韓東中短篇小說集】收錄韓東最新中短篇力作六篇,是他在闊別20年後,折返中短篇小說寫作現場的首獻之書。【文化間的理論旅行】是著名學者周憲多年來研究成果的集萃,全書以比較文學和跨文化研究為切入點,尋求不同文化之間的交流與對話。【書法有法】是著名書法家孫曉雲從實踐向理論的跨越之作,記錄了她對書法的深刻思考和諸多體會。
雙向奔赴,譜寫中法兩國文化交往的美好篇章
江蘇學術名家名作外譯專案第二期新書
「江蘇名家名作」外譯專案新書正選式暨中法作家沙龍由鳳凰出版傳媒集團、江蘇省作家協會主辦,巴黎中國文化中心協辦,得到法國中國文學讀者俱樂部的大力支持。活動由鳳凰傳媒副總經理袁楠與法國知名媒體人杜波主持。
章朝陽致辭
鳳凰出版傳媒集團董事長章朝陽在致辭中表示,作為一家具有國際視野的出版企業,鳳凰與包括法國在內的很多海外國家的合作夥伴保持著良好交流合作。很多法國作家、學者以及他們的著作,經由鳳凰出版被中國讀者知曉熟悉。鳳凰也致力於向國外讀者介紹中國的作家和作品,「江蘇名家名作」外譯專案,就是積極的探索與嘗試。
章朝陽說:「今後將以書為媒、以文化為載體,繼續聚焦出版主業,同時積極發揮全產業鏈資源優勢,加強與法國同行,以及相關研究機構、重點高校和海內外作者的合作,向全球讀者奉獻精品原創內容,透過雙向名作互譯推廣,不斷深化兩國作家更深層次、更廣範圍交流互鑒,讓兩國讀者更好地領略世界文化,推動兩國文化更加多姿多彩。」
江蘇鳳凰文藝出版社與巴黎友豐出版社簽約
鄭焱致辭
江蘇省作協常務副主席鄭焱在致辭中表示,近年來,隨著葉兆言【南京傳】、蘇童【另一種婦女生活】、黃蓓佳【我要做好孩子】、魯敏【六人晚餐】等一批江蘇名家名作在海外出版發行,越來越多來自世界各地的讀者將目光投向了江蘇這片熱土。他真誠地希望將江蘇這塊高地上產出的美好果實,透過法國這片文學的沃土推介到世界各地,讓所有熱愛文學的人,共同分享江蘇作家智慧的結晶,閱讀別有韻味的中國故事。
江蘇省作家協會與中國文學法國讀者俱樂部簽約
鄭焱說:「今年恰逢中法建交60周年,在這樣一個有特殊意義的節點,我們與鳳凰出版傳媒集團一起,在巴黎中國文化中心共同舉行這樣的活動,可以說是在特殊的時間,來到了正確的地方,開展一場中法兩國文學交往的‘雙向奔赴’。」
文化傳播平台,第18個海外「鳳凰書架」落戶巴黎
章朝陽(左)、劉紅革為「巴黎中國文化中心鳳凰書架」揭牌
為推動更多江蘇優秀文學作品和學術作品走出海外,活動現場啟動了該專案國際閱讀品牌「江蘇名家名作國際沙龍」,並舉行「巴黎中國文化中心鳳凰書架」揭牌儀式。鳳凰書架是由鳳凰出版傳媒集團發起並培育的國際閱讀品牌,透過贈送鳳凰版為主的中國主題圖書,聯合舉辦閱讀推廣活動,為中國內容讀者提供閱讀服務,拉近中國故事與聽眾的距離,促進中華文化在全球範圍內有效閱讀和傳播。巴黎中國文化中心的「鳳凰書架」是法國首個、海外共建的第18個。
巴黎中國文化中心鳳凰書架藏書
向巴黎中國文化中心、中國文學法國讀者俱樂部、法蘭西藝術學院、南特大學贈書
來自江蘇的作家範小青、葉兆言、韓東、朱輝、朱文穎、孫頻、劉曄與評論家何同彬,為鳳凰書架帶來了他們各自的作品,並為當天參加活動的嘉賓簽名贈書。
劉紅革致辭
巴黎中國文化中心主任劉紅革在致辭中表示,隨著鳳凰書架在巴黎中國文化中心的開啟,中國文化在法國、歐洲的傳播又多了一個平台、一道橋梁。透過這個平台,法國讀者將閱讀到更多的中國作品,相遇到更多的中國作家。透過這道橋梁,深化中法文化的相互借鑒和思想對話,法國公眾將更深入理解五千年中華文明、理解一個古老與現代交相輝映的新時代中國。
交流無界,作家、出版人、學者、轉譯家共聚一堂
韓東分享感言
在「江蘇名家名作」釋出環節,江蘇作家代表韓東分享了他的創作經歷。韓東說,在繁若星辰的法國作家中,對他本人影響至深的是西蒙娜·薇依。薇依是哲學家、思想者和行動者,除論文、筆記、思想性著述外只留下了寥寥幾首短詩。【韓東中短篇小說集】能以法文出版,並在薇依的故鄉與大家見面,對他來說是莫大的榮幸。
文化作家迪·梅利爾
文化作家迪·梅利爾現場分享了閱讀韓東小說的體驗,她敏銳地捕捉到了韓東小說中對西方創作手法的借鑒,「我們習慣了一個故事。它有開頭,有中間和結尾。而韓東的小說只是一種意識流,敘述者既在故事中,又在故事之外。」
菲利普·福雷斯特進行主旨演講
範小青發表主旨演講
在「世界文明交流互鑒——文學的堅守與創新」中法作家沙龍環節,法國知名學者、作家、法國藝術與文學軍官勛章和法國榮譽軍團騎士勛章獲得者菲利普·福雷斯特和範小青發表了主旨演講。福雷斯特從中國讀者熟悉的法國詩人波德萊爾和法國讀者熟悉的中國作家魯迅談起,在中西方文學交流的背景之下,講述他的創作經歷和心得。範小青則透過具體的創作細節,探討在科技飛速發展的當下社會,作家如何在寫作技法與對世界的重新理解中重新定義寫作,「寫作它可以深入技巧,是智慧甚至是遊戲,但它一定更是作家對於世界的理解。倘若這種理解在今天成為一種不確定的感覺,可能恰恰給文學給寫作者留下了更多可以伸展的可能性。」
中法作家沙龍
中法作家沙龍環節由朱文穎擔任嘉賓主持,菲利普·福雷斯特、範小青、朱輝、轉譯家韓斌(Nicky Harman)參與對談。
參加24日當天活動的還有法國中國文學讀者俱樂部負責人、法中文化協會主席高醇芳,法國政府貿易代表、前駐華使館公使石巴胡,內河航道國際組織前主席大衛·愛德華茲·梅,法國漢學家、轉譯家布裏吉特·杜贊、郁雯和瑪麗安,中國文學在法傳播資深專家陳豐以及來自中法兩國的出版人、學者、漢學家、轉譯家和巴黎東方語言文化學院和索邦大學的師生們。中國學者周憲、英國學者文智英等人透過影片致辭參與了此次活動。
通訊員 白立業 現代快報/現代+記者 白雁 姜斯佳/文 馬晶晶/剪輯