当前位置: 华文头条 > 文化

【触詟说赵太后】中值得商榷的几个小细节

2024-04-07文化

家里有上学的娃,周末和假期,要比平日里上班还更累几分。

一是要不停地接送,到不同的地方去上课,虽然成绩不一定有什么起色。

二是费尽心思准备饭菜,虽然很多时候娃儿不喜欢吃。

今天读【触詟说赵太后】,文章很有名,也很有争议。

原文:左师触詟愿见太后,太后盛气而揖之。入而徐趋,至而自谢曰:「老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣。窃自恕,而恐太后玉体之有所郄也,故愿望见太后。」

1、左师触詟愿见太后

触詟,实为「触龙」,则「左师触詟愿见太后」,实为「左师触龙言愿见太后」。

古时候,书是竖版,「龍言」二字看成「讋」一字,实属正常。

2、太后盛气而揖之

王念孙在【读书杂志】上说,这个「揖」字,应该是「胥」字的误写。

他推测,「揖」的右边和「胥」字的隶书,非常的像,后人又加提手旁。

他的推测,后来在汉墓马王堆的帛书中得到验证,证明王念孙是对的。

而「胥」通「须」,训作「等待」。

3、至而自谢曰

很多版本把「自」作「自己」解,似不妥。

查字典可知,「自」可作副词「主动」解。

很多版本把「谢」字解作「谢罪」或「致歉」,也不妥。

王引之【经义述闻】:「谢又训为告。襄二十六年左传:使夏谢不敏。即告不敏也。」因此,「谢」字可解为「告诉」或「解释」。

因为下文触龙解释他不能「疾趋」而只能「徐趋」,是他「病足」,这是客观原因,而不是主观原因。

4、老臣病足

现代汉语中,「病」字是不及物动词,而文言文中,总是作及物动词。因此,要把「病」字译作及物动词,可解作「有…病」,译作「老臣有脚病」,或倒置过来,径译为「老臣脚有病」。

5、曾不能疾走

很多版本把「曾」字解作「竟」,译作「竟不能快走」,但楚永安先生认为,还是译作「还不」或「连…都不」好一些。

6、窃自恕

此前,我认为「恕」训作「思忖」,但这次重读,我反复读上下文,觉得还是把「恕」作「宽恕」解比较合适。

7、而恐太后玉体之有所郄也

【汉语大词典】注:郄,疲劳。

但遍索【辞源】及其他字词典,均找不到「郄」为什么作「疲劳」或「小恙」解?难道是因为「郄」通「隙」?人体有「隙」,所以是有毛病?费解。有小学功夫了得的朋友,能否告知一二?

「所」字,诸词典皆作语气助词,用在句中以补凑音节,忽略。

这么一小段文字,要真正读懂,还真不容易啊。

原文:左师触詟愿见太后,太后盛气而揖之。入而徐趋,至而自谢曰:「老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣。窃自恕,而恐太后玉体之有所郄也,故愿望见太后。」

试译:左师触龙说希望拜见太后,太后充满着怒气等他。(触龙)进入(宫门)就慢慢向前跑,到了(太后面前)就主动解释说:「老臣的脚有毛病,还不能快走,未能(来)见(您)很久了。(我)私下宽恕自己,可是(我)担心太后的贵体有病痛呢,因此希望谒见您。」

以上。